【受講生の声を更新しました!】大阪校
2024.09.12
更新情報
大阪校 韓日基礎科(蔡 七美先生) 2024年8月修了生の声
(ワイズスタッフ)「真っ白なところに色を入れていく」、素敵な表現ですね。これまで字幕翻訳を全く勉強したことがない方も安心して始められるカリキュラムとなっております!
大阪校 英日基礎科(大塚 美左恵先生) 2024年8月修了生の声
(ワイズスタッフ)特に人数の少ないクラスだったので、毎回濃密なフィードバックを得られたのではないかと思います。また他の受講生がいることで、自分の中にはなかった表現の仕方を吸収できるのも、グループレッスンならではの利点ですね
大阪校 韓日実践科(蔡 七美先生) 2024年5月修了生の声
(ワイズスタッフ)先生が質問や意見を発言しやすい環境を作ってくれるので、全員が積極的に授業に参加されている印象でした。同じ目標を持った方と繋がりができるのは通学ならではですよね。トライアルも、頑張ってください!
大阪校 韓日実践科(工藤 崇子先生、蔡 七美先生) 2024年2月修了生の声
(ワイズスタッフ)最後まで講座を受講いただきありがとうございました。自分では気づけない点を発見できるのは、通学講座の大きな特徴ですね。トライアルもぜひ頑張っていただければと思います。
大阪校 英日実践科(工藤 崇子先生、大塚 美左恵先生) 2024年2月修了生の声
(ワイズスタッフ)最後まで講座を受講いただきありがとうございました。実践科からは編入生が加わったこともあり、より活発に意見交換も行うことができたのではないかと思います。ぜひトライアルに向けて頑張っていただければと思います。
大阪校 韓日基礎科(蔡 七美先生) 2023年8月修了生の声
(ワイズスタッフ)字幕翻訳は答えが1つではないので他の受講生の訳はとても勉強になったと思います。この講座が皆様の夢の第一歩になれば幸いです。講座のご受講、お疲れ様でした。
大阪校 英日基礎科(工藤 崇子先生、大塚 美左恵先生) 2023年8月修了生の声
(ワイズスタッフ)クラスはアットホームな雰囲気ですので、質問しやすい環境だったと思います。他の受講生の訳も勉強になりますよね。講座のご受講、お疲れ様でした。
大阪校 韓日実践科(工藤 崇子先生、蔡 七美先生) 2023年5月修了生の声
(ワイズスタッフ)他の受講生の質問により、知識が増えるのは通学ならではですね。講座のご受講、お疲れ様でした。
大阪校 韓日実践科(蔡 七美先生) 2023年1月修了生の声
(ワイズスタッフ)他の受講生の訳を見て勉強できるのはここでしかできない貴重な体験だったと思います。講座のご受講、お疲れ様でした。
大阪校 韓日基礎科(蔡 七美先生) 2022年12月修了生の声
(ワイズスタッフ)基礎科修了、おめでとうございます。通学講座では、他の受講生の訳を確認できるため、日本語の表現など参考になることも多いかと思います。楽しく受講いただき、嬉しく思います。
大阪校 韓日基礎科(蔡 七美先生) 2022年8月修了生の声
(ワイズスタッフ)韓日基礎科のご受講をありがとうございました。字幕翻訳は字数制限があるため、異なる意味に解釈されないよう、または原語そのままを表現できるよう、日本語のスキルが必要です。引き続き、実践科でもスキルを磨いていただければと存じます。
大阪校 英日基礎科(工藤 崇子先生、大塚 美左恵先生) 2022年8月修了生の声
(ワイズスタッフ)英日基礎科のご受講をありがとうございました。楽しかったとおっしゃっていただき、とても嬉しく思います。
大阪校 英日実践科(大塚 美左恵先生) 2022年5月修了生の声
(ワイズスタッフ)通学講座は、他の受講生と一緒に学習できるため、励ましあったりすることでモチベーションを保ちやすいとのお声を多くいただいております。今後も、字幕翻訳のスキルを磨く仲間として、切磋琢磨していただければと存じます。
大阪校 英日実践科(大塚 美左恵先生) 2022年2月修了生の声
(ワイズスタッフ)実践科では、SSTの操作方法を最初の3回で学習します。授業ではご自身のPCをお持ちいただいて、操作していただくため、ご自宅に帰ってからも復習しやすいかと思います。※授業にお持ち込みができない場合は、PCを貸出しております。
大阪校 韓日実践科(蔡 七美先生) 2022年1月修了生の声
(ワイズスタッフ)講座の講師は、実際に字幕翻訳のお仕事をされている方のため、案件としてあった例外などもお話いただきます。また、業界のお話などもしていただけるので、お仕事のイメージもしやすいかと思います。講座のご受講、お疲れ様でした。
大阪校 韓日基礎科(蔡 七美先生) 2021年9月修了生の声
(ワイズスタッフ)映像の権利の関係上、課題の素材が古い映像となってしまい申し訳ございません。今回のクラスは人数も多く、和気藹々と授業を行っているように思います。実践科でも、さまざまな意見交換を行いながら、よりスキルを磨いていただければと思います。
大阪校 英日基礎科(大塚 美左恵先生) 2021年8月修了生の声
(ワイズスタッフ)当校の講座では、受講生の年代がバラバラになることが多いです。年齢の幅が広いクラスの場合、異なる年代だからこその視点から指摘を受けたりすることもできるので、ご自身の翻訳をより考える機会になるかと思います。
大阪校 英日実践科(工藤 崇子先生、大塚 美左恵先生) 2021年1月修了生の声
(ワイズスタッフ)講座では、字幕翻訳のプロとして活躍されている方が講師を担当しているため、翻訳のスキルや実際のお仕事についてより多くの知識をえられるのではと考えております。
大阪校 韓日実践科(工藤 崇子先生、蔡 七美先生) 2021年1月修了生の声
(ワイズスタッフ)当校では、質問や相談しやすい授業の雰囲気づくりにも励んでおりますので、アンケートで質問しやすかったとおっしゃっていただき、うれしく思います。
大阪校 韓日基礎科(蔡 七美先生) 2020年9月修了生の声
(ワイズスタッフ) 実際のお仕事を意識されて受講いただくと、さらなるスキルアップを目指すことができると思います。
大阪校 英日基礎科(大塚 美左恵先生) 2020年8月修了生の声
(ワイズスタッフ) 他の受講生の翻訳を参考にすることで、ご自身の日本語表現力向上にもつながりますね。
大阪校 英日実践科(大塚 美左恵先生) 2020年5月修了生の声
(ワイズスタッフ) 授業中にきちんとノートをとると、プロになってからも、授業で学習した内容を復習できすますね!
大阪校 韓日実践科(蔡 七美先生) 2020年5月修了生の声
(ワイズスタッフ) 講師の経験談も聞けたりできるのは、通学の特徴にもなると思います。今後のお仕事の際に、生かしていただければと存じます。
大阪校 英日実践科(大塚 美左恵先生) 2020年1月修了生の声
(ワイズスタッフ) 同じ志をもって、一緒に学ぶ受講生は貴重な存在だと思います。受講後も、字幕翻訳を目指す仲間として切磋琢磨していく存在にもなるかと思います。
大阪校 英日基礎科(大塚 美左恵先生) 2020年1月修了生の声
(ワイズスタッフ) 字幕は様々な人が見るため、学習段階で翻訳した字幕が他の受講生から見てどう感じられるのかという意見も参考になるかと思います。授業がその意見を出し合える雰囲気でありよかったです。
大阪校 韓日基礎科(蔡 七美先生) 2019年12月修了生の声
(ワイズスタッフ) 基礎科では、ルールを覚えて課題を進めることも大変だったかと思いますが、他の情報についても講師より、聞くことができてよかったとおっしゃっていただき、嬉しく思います。
大阪校 英日基礎科(大塚美左恵先生) 2019年8月修了生の声
(ワイズスタッフ) 皆さんに楽しんで学習いただけたようで、うれしいです。
一緒に学ぶ仲間がいると、学習を継続するモチベーションにもなるようですね。
大阪校 英日基礎科(大塚美左恵先生) 2018年12月修了生の声
(ワイズスタッフ) ディスカッションや質問しやすい雰囲気がよかったとの感想を多くいただきました。
1度翻訳するだけでなく、他の受講生の訳や先生からのフィードバックを受けて、翻訳をブラッシュアップするのも良い勉強になります。