説明会でお腹を抱えて笑いまくり、こりゃ楽しそうだと決めました。
亀山 由香里さん
講座 | 英日字幕翻訳講座(通信) |
---|---|
修了後の進路 | 2005年9月にワイズに登録。 |
映像翻訳者を目指したきっかけは?
どうせ苦労をするなら、好きなことを仕事にしたいと思いました。
勤務先の日本撤退が決まった時、家でする仕事をしたいと思いました。当時の年齢や景気状態、家族の状況から言って、再就職はなかなか厳しい。どうせ中年で苦労をするなら、好きなことを仕事にしたいとも思いました。もう絶対、めまいのする若者の指導より、コツコツ職人芸系がいい。とりあえず、英語がウリだという点は決まっていたから、翻訳かなと。その線で探っていたらワイズの講座を見つけ、こういう仕事もあるのか。説明会でお腹を抱えて笑いまくり、こりゃ楽しそうだと決めました。そう言えば、洋画や海外コメディなど、結構好きでよく見ていたんです。
講座を受講した感想を教えてください。
相性がよくて信頼できる先生に恵まれました。
翻訳学校等の授業は受けていないので、公正な比較はできませんが。通信教育だったので、残務整理やバイトの不規則勤務中でも問題なし。みっちり入った講評でも、相性がよくて信頼できる先生に恵まれました。これ、結構大事。言葉のセンスが好きと思うと、指摘がピンときます。
一番難しいのは、耳で聞いて瞬時に日本語に置き換えられる簡単な言葉かも。意味もニュアンスも即、把握できたのに、字幕としては失格の訳になる。いわゆる超訳をすべきか、ごつい直訳のほうが伝わるかも、迷いに迷います。“めまいのする若手”に対処するのに、どこか似ているような気もします。伝えることの難しさは、言葉を操る限り、ついて回るのかもしれませんが。
授業の課題と実際の仕事では、どこに違いがあると思いましたか?
正解も模範回答もないことでしょうか。
最大の違いは、正解も模範回答もないことでしょうか。ハコの切り方、日本語のトーン、主語の選択、ギャグの置き換え、歌の扱い。どれも映像にピタリとはめるのは、なかなか、しかもやりすぎは嫌われます。映画やテレビの他、ネットやワンセグ、ゲームなど新タイプ映像も出現しました。まだ定石があるとはいえない素材の扱いは、未知の海を無謀に進む感じです。若い世代の日本語力の低下も、素材によっては考慮しないといけないかも?
クライアントから細々指定が付いても、自分の責任で判断することは山積みです。課題なら、いよいよ迷えば解答Aと解答B、2つ提出することもできます。仕事は迷いながら進み、戻って修正し、また進んでまた戻り、修正の嵐です。まあ、たまには、一発で全方針が決まる相性のいい素材もありますけれど。それはそれで、別のことで唸ると決まってます。楽勝はありません。
英日翻訳講座の修了生
-
映像には、人の人生を変えるような力や影響力がある。映像翻訳に携わる中で、作品を通して…
東京校 英日字幕翻訳講座
-
マンツーマンの授業は、課題の最初から最後まで丁寧に的確なアドバイスをいただけた
マンツーマン・東京校 英日字幕翻訳講座
-
修了後の進路:社内チェッカーというお仕事
通信・大阪校 英日字幕翻訳講座
-
翻訳する映像は毎回違うので、仕事のたびに新鮮な気持ちで作業に臨めるのも字幕翻訳の醍醐…
通信 英日字幕翻訳講座
-
数十年、会社員を続けてきたのですが、ふと自分が本当にやりたかったことをやろうという思…
東京校 英日字幕翻訳講座
-
翻訳には正解がないので、訳出する際にどこまでこだわるかで難易度も出来の良さも変わって…
英日字幕翻訳講座(マンツーマン)
-
同じ夢を持った人同士が集まる場は、大人になるとどうしても減ってしまうので、それを楽し…
英日字幕翻訳講座
-
仕事に直結するよう、仕事で必要となることをメインに教えてくださっている、と思いました…
英日字幕翻訳講座(大阪校)
-
自分は字幕翻訳向きと思っていたけれど、 吹替も向いているかもしれないと思うようになり…
英日吹替翻訳講座
-
字幕翻訳では気が付かなかった苦手分野を発見できました。
英日吹替翻訳講座