様々なジャンルの映像に挑戦できるので、実際の仕事にも近い感覚で取り組めるところが良かったと思います。
吉田 奈美さん
講座 | 英日字幕翻訳講座 |
---|---|
修了後の進路 | 2008年5月ワイズに登録。 |
映像翻訳者を目指したきっかけは?
映画や海外ドラマを観ることが好きなことと、「ことば」が好きなこと。
映画や海外ドラマを観ることが好きなことと、「ことば」が好きなこと。
そのせいか、気付けば映画やドラマの字幕や吹き替えに興味を持つようになってました。
講座を受講した感想を教えてください。
毎回自分の翻訳を先生に見ていただけるので、緊張感もある上、モチベーションも維持でき、とても充実していました。
私は以前別の学校に通っていましたが、そこは比較的規模が大きくて、自分の訳を直接先生に添削していただく機会は数えるほどしかありませんでした。
一方、ワイズでは、毎回自分の翻訳を先生に見ていただけるので、緊張感もある上、モチベーションも維持でき、1回1回の授業がとても充実していました。課題の量は多いですが、様々なジャンルの映像に挑戦できるので、実際の仕事にも近い感覚で取り組めるところが良かったと思います。映像翻訳の難しさは常に感じていますが、翻訳する上で気をつけているのは、独りよがりな訳にならないようにすること。見る人に親切に、でもお節介にならないような訳をつけるために、
日々頭を悩ませています。
授業の課題と実際の仕事では、どこに違いがあると思いましたか?
頂いたお仕事に誠実に、必死に取り組み、自分の翻訳に責任を持たなければならない。
課題の場合、失敗しても「次は気をつけよう」で済ませられるし、時には失敗も、自分を知る上で必要な要素にもなると思います。ですが、仕事になると、一度の失敗が命取りになって、次の仕事を頂けないようなことになるかもしれません。頂いたお仕事に誠実に、必死に取り組み、自分の翻訳に責任を持たなければならないということが課題と仕事との一番大きな差だと思います。
英日翻訳講座の修了生
-
映像には、人の人生を変えるような力や影響力がある。映像翻訳に携わる中で、作品を通して…
東京校 英日字幕翻訳講座
-
マンツーマンの授業は、課題の最初から最後まで丁寧に的確なアドバイスをいただけた
マンツーマン・東京校 英日字幕翻訳講座
-
修了後の進路:社内チェッカーというお仕事
通信・大阪校 英日字幕翻訳講座
-
翻訳する映像は毎回違うので、仕事のたびに新鮮な気持ちで作業に臨めるのも字幕翻訳の醍醐…
通信 英日字幕翻訳講座
-
数十年、会社員を続けてきたのですが、ふと自分が本当にやりたかったことをやろうという思…
東京校 英日字幕翻訳講座
-
翻訳には正解がないので、訳出する際にどこまでこだわるかで難易度も出来の良さも変わって…
英日字幕翻訳講座(マンツーマン)
-
同じ夢を持った人同士が集まる場は、大人になるとどうしても減ってしまうので、それを楽し…
英日字幕翻訳講座
-
仕事に直結するよう、仕事で必要となることをメインに教えてくださっている、と思いました…
英日字幕翻訳講座(大阪校)
-
自分は字幕翻訳向きと思っていたけれど、 吹替も向いているかもしれないと思うようになり…
英日吹替翻訳講座
-
字幕翻訳では気が付かなかった苦手分野を発見できました。
英日吹替翻訳講座