ひとりひとりの翻訳を丁寧に、時には厳しく見ていただけるので、毎回ドキドキしてしまいますが、それだけ力もつくと思います。
境 志保子さん
講座 | 英日字幕翻訳講座 |
---|---|
修了後の進路 | 2006年9月登録 |
映像翻訳者を目指したきっかけは?
自分の中にあった、ある種のチャレンジ精神に火をつけたのでしょうか!
もともと、文章を書いたり翻訳したり、という作業は好きでした。大学でも翻訳に関係のありそうな授業を受講するなど、いつか翻訳家になれたら、という気持ちはずっと持っていたように思います。ただ、翻訳といっても、商業翻訳や文芸翻訳など色々ありますが、その時点でどういう方向に進みたい、という具体的な目標はありませんでした。
大学を出て、本格的に翻訳を勉強してみようと思った時に、ほぼ直感的に選んだのが映像翻訳でした。映画やテレビは好きではあったのですが、好きということでいえば本を読むほうがより自分にとって身近だったので、なぜ映像を選んだのか、実は自分でも分かりません。ただ、ある文章を他の言語に置き換えるだけでなく、字幕を作るには文字数など色々な制限があって、それが自分の中にあった、ある種のチャレンジ精神に火をつけたのでしょうか!
このような経緯で、ワイズ・インフィニティさんの講座を受講することになりました。
講座を受講した感想を教えてください。
ひとりひとりの翻訳を丁寧に、時には厳しく見ていただけるので、毎回ドキドキしてしまいますが、それだけ力もつくと思います。
やはり少人数制ということが、一番の魅力だと思います。特に実践科の講座では、そのことを実感しました。実践科では毎週、課題が出され、それをもとに授業の中で、他の生徒さんの意見を聞いたり、先生から問題点や改善案をご指摘いただいたりします。ひとりひとりの翻訳を丁寧に、時には厳しく見ていただけるので、毎回ドキドキしてしまいますが、それだけ力もつくと思います。
映像翻訳を学ぶ上で特に難しいと思ったのが、色々な種類の課題に対応しなければいけない、という部分です。映画の本編や特典映像、テレビのリアリティ番組やドキュメンタリーなど、それぞれルールが少しずつ違ったり、翻訳のトーンを変える必要があるので、ついていくのが大変でした。もちろん実際のお仕事でも、さん々なジャンルをお任せいただくことになるので、学ぶ段階でそれを体験できるのは、大切なことだと思います。
授業の課題と実際の仕事では、どこに違いがあると思いましたか? 授業の課題と実際の仕事では、どこに違いがあると思いましたか?
時間の管理に苦労しています。
とにかく時間との戦いだと思います!もちろん、まだまだ駆け出しなので、手加減していただいているとは思うのですが、やはり講座の方が時間的余裕がありました。他に仕事を持っている翻訳者の方も多いと思いますが、時間の管理には皆さん、苦労されるのではないでしょうか。
納品したもの対しては、担当者の方からフィードバックをいただけるのですが、指摘された点を次回に生かしていく、という部分では講座と似ているかもしれません。今はまだまだ担当者の方にご迷惑をかけっぱなしなので、早くフィードバックを受け取った時に感じる胃の痛みから解放されるように、これからも頑張っていきたいと思います!
英日翻訳講座の修了生
-
映像には、人の人生を変えるような力や影響力がある。映像翻訳に携わる中で、作品を通して…
東京校 英日字幕翻訳講座
-
マンツーマンの授業は、課題の最初から最後まで丁寧に的確なアドバイスをいただけた
マンツーマン・東京校 英日字幕翻訳講座
-
修了後の進路:社内チェッカーというお仕事
通信・大阪校 英日字幕翻訳講座
-
翻訳する映像は毎回違うので、仕事のたびに新鮮な気持ちで作業に臨めるのも字幕翻訳の醍醐…
通信 英日字幕翻訳講座
-
数十年、会社員を続けてきたのですが、ふと自分が本当にやりたかったことをやろうという思…
東京校 英日字幕翻訳講座
-
翻訳には正解がないので、訳出する際にどこまでこだわるかで難易度も出来の良さも変わって…
英日字幕翻訳講座(マンツーマン)
-
同じ夢を持った人同士が集まる場は、大人になるとどうしても減ってしまうので、それを楽し…
英日字幕翻訳講座
-
仕事に直結するよう、仕事で必要となることをメインに教えてくださっている、と思いました…
英日字幕翻訳講座(大阪校)
-
自分は字幕翻訳向きと思っていたけれど、 吹替も向いているかもしれないと思うようになり…
英日吹替翻訳講座
-
字幕翻訳では気が付かなかった苦手分野を発見できました。
英日吹替翻訳講座