やりたいと思ったら一歩踏み出すことをオススメします。やってみないと分からないことがありますから。
岸原 祐美さん
講座 | 通信 韓日字幕翻訳講座 |
---|---|
修了年月 | 2019年3月 |
修了後の進路 | 2020年10月にワイズに登録 |
映像翻訳者を目指したきっかけは?
中学生の頃、韓国ドラマや台湾ドラマをよく見ていて、字幕をつけることができたらカッコいいだろうなと漠然と思っていました。きちんとお仕事として意識し始めたのは高校生くらいの頃ですね。
ワイズ・インフィニティの講座を受講したきっかけを教えてください。
韓日字幕講座をやっているスクールは他にもあったんですが、中国語もやりたかったので、そうするとワイズのスクール一択でした。
講座を受講した感想を教えてください。
2週間に1回の課題提出はちょうどいいペースでした。無理のない分量でしたし。
プロの翻訳者による添削は、当たり前ですがすごく勉強になりました。自分だけでは気づかない点もそうですし、紛らわしい表現や、日本語の使い方など様々なことを教えてもらいました。字幕を作るのは難しかったですが、ほめてもらえた時はうれしかったです。
現在の状況は?
日中のお仕事はシフト制なので、字幕の案件が来ても対応できています。自分自身、夜に作業がはかどるほうなので、ダブルワークも両立できています。
初めてのお仕事は緊張しました。講座の課題と違って、作品として世に出るわけですからね。緊張感が違います。「本当にこれでいいのか?」と何度も訳を見直しました。流れに沿って自然な日本語にしたり、情報の取捨選択をしたりするのが難しかったです。納品後、公開され、作品名を検索して出てきた時はうれしかった。
一度、PCのトラブルで全く動かなくなってしまったことがあったので、それ以来予備のPCを準備しています。
これから学習しようとする方へメッセージをお願いします。
やりたいと思ったら一歩踏み出すことをオススメします。お金はかかってしまうかもしれないけど、やってみないと分からないことがありますから。字幕翻訳は楽しいので、ドラマが好きな人にはぜひ挑戦してほしいと思います。
映像翻訳者の募集要項を見ても、ほぼ経験者に限られてしまうので、スクールに通うのがプロになる近道ではないでしょうか。
韓日翻訳講座の修了生
-
自分のささいな経験の全てが生きる点が、この仕事の魅力です
通信 韓日字幕翻訳講座
-
いい字幕には奥深い美しさがある。そんな字幕を書けるよう、思いをめぐらせることが楽しい
通信 韓日字幕翻訳講座
-
zoomを使ったライブ授業は、地方に住んでいるというデメリットを感じずに済む「学びの…
韓日字幕翻訳講座
-
やりたいと思ったら一歩踏み出すことをオススメします。やってみないと分からないことがあ…
通信 韓日字幕翻訳講座
-
自分の仕事が作品の一部として残っていくので責任重大ですが、その分楽しみも多いと思いま…
韓日字幕翻訳講座
-
「映像翻訳」を選んだのは、学ぶ場があり、仕事に繋がりそうだという理由からでした。
韓日字幕翻訳講座
-
映像翻訳の奥深さに触れ、真剣に映像翻訳者を目指す気持ちが固まりました。
韓日字幕翻訳講座
-
韓日字幕翻訳講座
-
都合のつく時間に自分のペースで勉強できる。
韓日字幕翻訳講座(通信)
-
毎回 受講生全員の課題を1人ずつすべてチェックしてもらえるのがよかったです。
韓日字幕翻訳講座