基礎科を受講して、もっと字幕翻訳を勉強してみたいと思うようになりました。
岸田 富美さん
講座 | 英日字幕翻訳講座(通学&通信) |
---|
映像翻訳者を目指したきっかけは?
映像だけでなく、戯曲の翻訳もされている講師がいらっしゃったからです。
もともとは戯曲翻訳に興味があり、こちら(ワイズ)に、映像だけでなく戯曲の翻訳もされている講師がいらっしゃったので、その方の授業を受けたいと思ったのが受講のきっかけでした。入門科・基礎科と受講して、もっと字幕翻訳を勉強してみたいと思うようになり、実践科も受講しました。
講座を受講した感想を教えてください。
疑問点を後に残さず学習できたのが良かったです。
通学は少人数制だったので質問もしやすく、わからない点などをその場で解決できるのが良かったです。また、講師やスタッフの方が生徒ひとりひとりを名前で覚えてくださっていたので、とても安心して受講できました。
通信では毎回丁寧に添削や解説をしていただき、とてもわかりやすかったです。質問事項についても、次回の課題返送時等に詳しく回答してくださり、疑問点を後に残さず学習できたのが良かったです。
映像翻訳には、字数制限や映像との兼ね合い等、産業翻訳や出版翻訳にはないルールや制約があることは、なんとなく知っていましたが、実際に勉強してみて、その難しさを痛感しました。
授業の課題と実際の仕事では、どこに違いがあると思いましたか?
受講中以上に忍耐力、集中力、スピードが求められる
分量(尺):課題は一回約10分くらいの素材でしたが、実際の仕事は少なくともその倍以上あるので、受講中以上に忍耐力、集中力、スピードが求められると思いました。
カット割り:課題では比較的古い素材が使われていたこともあり、それほど細切れのカットはなかったのですが、最近の映像は、カットが細かいので、その点が異なると思いました。
英日翻訳講座の修了生
-
映像には、人の人生を変えるような力や影響力がある。映像翻訳に携わる中で、作品を通して…
東京校 英日字幕翻訳講座
-
マンツーマンの授業は、課題の最初から最後まで丁寧に的確なアドバイスをいただけた
マンツーマン・東京校 英日字幕翻訳講座
-
修了後の進路:社内チェッカーというお仕事
通信・大阪校 英日字幕翻訳講座
-
翻訳する映像は毎回違うので、仕事のたびに新鮮な気持ちで作業に臨めるのも字幕翻訳の醍醐…
通信 英日字幕翻訳講座
-
数十年、会社員を続けてきたのですが、ふと自分が本当にやりたかったことをやろうという思…
東京校 英日字幕翻訳講座
-
翻訳には正解がないので、訳出する際にどこまでこだわるかで難易度も出来の良さも変わって…
英日字幕翻訳講座(マンツーマン)
-
同じ夢を持った人同士が集まる場は、大人になるとどうしても減ってしまうので、それを楽し…
英日字幕翻訳講座
-
仕事に直結するよう、仕事で必要となることをメインに教えてくださっている、と思いました…
英日字幕翻訳講座(大阪校)
-
自分は字幕翻訳向きと思っていたけれど、 吹替も向いているかもしれないと思うようになり…
英日吹替翻訳講座
-
字幕翻訳では気が付かなかった苦手分野を発見できました。
英日吹替翻訳講座