毎回 受講生全員の課題を1人ずつすべてチェックしてもらえるのがよかったです。
崔 慧順さん
講座 | 韓日字幕翻訳講座 |
---|---|
修了後の進路 | 2009年7月にワイズに登録。 |
映像翻訳者を目指したきっかけは?
“映像翻訳者を探しているから応募してみれば?”と言われたのがきっかけです。
元々 資料翻訳の仕事をしていたところ、知人に“映像翻訳者を探しているから応募してみれば?”と言われたのがきっかけです。 “まずはトライアルを”ということだったのですが、映像翻訳に関して何も知らない状態だったので、いろいろ調べるうちにどんどん興味が沸いてきました。元々映画や韓国ドラマを見るのが大好きだったので、仕事としてそれに関わりたいという思いが日ごとに強まり、映像翻訳者を目指すようになりました。
講座を受講した感想を教えてください。
毎回 受講生全員の課題を1人ずつすべてチェックしてもらえるのがよかったです。
毎回 受講生全員の課題を1人ずつすべてチェックしてもらえるのがよかったです。また課題のチェックだけでなく、映像翻訳業界のいろんな話(裏話も含めて)も聞けてよかったです。この業界がただ“映画やドラマが好きだから”という気持ちだけではやっていけない厳しい世界だということを知ることができました。言語だけでなく文化や制度も違う、それを多くのルールに縛られながら翻訳することは本当に難しいです。
授業の課題と実際の仕事では、どこに違いがあると思いましたか?
実際の仕事ではすべての責任が自分にあるのでプレッシャーがあります。
責任感が断然違ってきます。課題の場合は少し自信がなくても、“講師にコメントしてもらえる”という甘えが少なからずありましたが、実際の仕事ではすべての責任が自分にあるのでプレッシャーがあります。その上、納期があるので課題をこなす時よりかなりのスピードが要求されます。スピードを上げることが今の私の最大の課題です。ちなみに授業の場合は遠慮せず、どんなことでも聞きまくるのがいいと思います!
韓日翻訳講座の修了生
-
自分のささいな経験の全てが生きる点が、この仕事の魅力です
通信 韓日字幕翻訳講座
-
いい字幕には奥深い美しさがある。そんな字幕を書けるよう、思いをめぐらせることが楽しい
通信 韓日字幕翻訳講座
-
zoomを使ったライブ授業は、地方に住んでいるというデメリットを感じずに済む「学びの…
韓日字幕翻訳講座
-
やりたいと思ったら一歩踏み出すことをオススメします。やってみないと分からないことがあ…
通信 韓日字幕翻訳講座
-
自分の仕事が作品の一部として残っていくので責任重大ですが、その分楽しみも多いと思いま…
韓日字幕翻訳講座
-
「映像翻訳」を選んだのは、学ぶ場があり、仕事に繋がりそうだという理由からでした。
韓日字幕翻訳講座
-
映像翻訳の奥深さに触れ、真剣に映像翻訳者を目指す気持ちが固まりました。
韓日字幕翻訳講座
-
韓日字幕翻訳講座
-
都合のつく時間に自分のペースで勉強できる。
韓日字幕翻訳講座(通信)
-
毎回 受講生全員の課題を1人ずつすべてチェックしてもらえるのがよかったです。
韓日字幕翻訳講座