TEL
03-5544-8512

休校日:日曜・月曜・祝日


資料請求
お問い合わせ

MENU

修了生から見たワイズ・インフィニティ

「映像翻訳」を選んだのは、学ぶ場があり、仕事に繋がりそうだという理由からでした。

平川 こずえさん

講座 韓日字幕翻訳講座
修了後の進路 2011年6月にワイズに登録。

映像翻訳者を目指したきっかけは?

とにかく韓国語が好きで、好きなことを仕事にしたいと思い、翻訳家になりたいと思っていました。

とにかく韓国語が好きで、好きなことを仕事にしたいと思い、翻訳家になりたいと思っていました。「映像翻訳」を選んだのは、学ぶ場があり、仕事に繋がりそうだという理由からでした。ただ子供の頃を振り返ってみると、映画や海外ドラマが大好きで、映画スタッフに憧れていた記憶があります。その思いがどこかにあったから「映像翻訳」を選んだのかも知れません。

講座を受講した感想を教えてください。

ドラマに限らずバラエティやインタビュー、リライトなど、色々な課題が出て良かったです。

基本的な字幕のルールを学べることは勿論、ドラマに限らずバラエティやインタビュー、リライトなど、色々な課題が出て良かったです。 同じ翻訳といっても、ジャンルが変われば、どう字幕を出すかが変わります。 課題に取り組む前に、気を付けるべきポイント等を あえて先に説明しないことで、「自分で考える」という部分が鍛えられました。これは実際に仕事を始めてからも生かされていると思います。

授業の課題と実際の仕事では、どこに違いがあると思いましたか?

実際にお仕事を始めてからは、視聴者の読みやすさや、分かりやすさに重点を置くように意識が変わりました。

ごく当たり前ですが、自分の作った字幕を見せる相手が違います。課題は、先生とクラスメートが見て、その場で意見を聞くこともできますが、 お仕事の場合は、直接顔を合わせることのない、数多くの方々の目に触れることになります。実際にお仕事を始めてからは、うまく訳すことよりも、視聴者の読みやすさや、分かりやすさに重点を置くように意識が変わりました。また、字幕の良し悪しで作品(ドラマ等)の評価が変わると思うので、 その作品に対する責任も感じるようになりました。

一覧に戻る

はじめてのワイズ・インフィニティ

字幕翻訳のルールの講座や字幕体験を通じて、「はじめての字幕翻訳」を体験していただけます。

字幕翻訳 初心者無料講座
詳細はこちらから

ワイズ・インフィニティの翻訳講座

個別説明会の
ご案内

東京校にて、個別説明会も随時承っております。

日・月・祝日以外の10:00~18:00のお時間でご希望のお日にちを第2希望までお知らせください。

資料請求・お問い合わせ CONTACT

当サイトをご覧いただきありがとうございます。当校の映像翻訳講座に関するお問い合わせ、資料のご請求は下記のメールフォームより受け付けております。お気軽にお問い合わせください。

資料請求・お問い合わせ

資料請求
お問い合わせ