自分の仕事が作品の一部として残っていくので責任重大ですが、その分楽しみも多いと思います。
永井 優子さん
講座 | 韓日字幕翻訳講座 |
---|---|
修了年月 | 2010年4月 |
修了後の進路 | 株式会社コンテンツセブン 字幕制作部勤務(2013年~) |
韓国語を好きになったきっかけは?
ちょうど韓国映画や韓流ドラマが日本で流行し始めた時期だったので、ブームに乗った感じです。
初めて韓国を旅行した時、大学で習った挨拶程度の韓国語を話しただけでも現地の人が大げさに喜んでくれたので好きになった気がします。韓国系航空会社で勤務した時に出会った韓国の人たちが面白くて、さらに興味を持つようになりました。ちょうど韓国映画や韓流ドラマが日本で流行し始めた時期だったので、ブームに乗った感じです。
映像翻訳者を目指したきっかけは?
専門的に学べば仕事にできるかもと思いました。
仕事でいろいろな映像作品を見られるのが魅力的だと思いました。いわゆるオタク気質なので、自分に向いている気がしました。遊びで訳した俳優インタビューなどが意外と友人に好評だったので、専門的に学べば仕事にできるかもと思いました。
講座を受講した感想を教えてください。
自分の訳を比較することができ、少人数なので密度の濃い授業が受けられます。
クラス全員の訳と自分の訳を比較することができ、少人数なので密度の濃い授業が受けられます。クラスの同期とは今でも連絡を取り合っていて、同じ業界で働いている友人も何人かいます。授業であまり訳を褒められた記憶はないですが、周りにできる人が多かったので当然だったのかもしれません。プロになるまで時間がかかりましたが、諦めずに続けていてよかったなと思います。
授業の課題と実際の仕事では、どこに違いがあると思いましたか?
納期の厳しさは課題と実際の仕事では比にならないと思いました。
商品なので、当然クライアントや視聴者の要望に応える対応をします。他の翻訳者との語句統一や申し送りの作成など、授業の課題にはなかった追加作業があります。そして納期の厳しさは課題と実際の仕事では比にならないと思いました。
現在はどのようなお仕事をされているのですか?
配給会社で、字幕のチェックや翻訳者への発注、クライアント納品をしています。
株式会社コンテンツセブン字幕制作部で勤務中です。主な業務は字幕のチェックで、翻訳者への発注からクライアント納品までの管理をしています。現在は主に韓国のバラエティーや音楽番組を担当しています。
時々、翻訳業務が発生することもあります。弊社配給の「大王の夢」は入社後初めて翻訳担当として参加した作品です。
翻訳を依頼する立場の現職から見て、どのような方に翻訳を依頼したいですか?
よい作品にするための努力を惜しまない方なら、安心してお任せすることができる。
とにかく納期を守れる方にお願いしたいです。申し送りが上手な人や作品ごとのルールに合わせた対応をしてくださる方だと大変助かります。ジャンルを選ばずに仕事を引き受けてくださる方もお願いしやすいです。よい作品にするための努力を惜しまない方なら、安心してお任せすることができると思います。
これから学習しようとする方への応援メッセージをお願いします。
いろいろな作品に深くかかわれる映像翻訳は、とても魅力的な仕事だと思います。自分の仕事が作品の一部として残っていくので責任重大ですが、その分楽しみも多いと思います。日常生活から離れて、映像の世界に入り込める不思議な感覚を味わえると思います。映像作品を好きな気持ちが人一倍強いなら、迷わず始めることをお勧めします。
韓日翻訳講座の修了生
-
自分のささいな経験の全てが生きる点が、この仕事の魅力です
通信 韓日字幕翻訳講座
-
いい字幕には奥深い美しさがある。そんな字幕を書けるよう、思いをめぐらせることが楽しい
通信 韓日字幕翻訳講座
-
zoomを使ったライブ授業は、地方に住んでいるというデメリットを感じずに済む「学びの…
韓日字幕翻訳講座
-
やりたいと思ったら一歩踏み出すことをオススメします。やってみないと分からないことがあ…
通信 韓日字幕翻訳講座
-
自分の仕事が作品の一部として残っていくので責任重大ですが、その分楽しみも多いと思いま…
韓日字幕翻訳講座
-
「映像翻訳」を選んだのは、学ぶ場があり、仕事に繋がりそうだという理由からでした。
韓日字幕翻訳講座
-
映像翻訳の奥深さに触れ、真剣に映像翻訳者を目指す気持ちが固まりました。
韓日字幕翻訳講座
-
韓日字幕翻訳講座
-
都合のつく時間に自分のペースで勉強できる。
韓日字幕翻訳講座(通信)
-
毎回 受講生全員の課題を1人ずつすべてチェックしてもらえるのがよかったです。
韓日字幕翻訳講座