こんにちは!
突然ですが、皆さんは字幕翻訳の楽しさって
何だと思いますか?
どんな時に字幕翻訳って楽しい!と
思いますか?
・仕事で映画やドラマ等、
エンタメ映像が見られること
・公開前の作品を先行して見られること
・日本語のパズルを解いていくこと
・悩んで悩んで悩んで悩んだ末に
良い訳が思いつくとき
・日々、好きな語学に触れていられること
などなど、人それぞれだと思います。
ただ、皆さん、「答えがない」ということに
苦しめられた(?)経験はあるのではないでしょうか。
数学みたいに公式があって、
そこに乗せるだけで字幕ができたら良いのですが、
そんな公式は存在しません。
ルールはたくさんありますが、
例外もあります。
どんな時に例外が適用されるのかは
ケースバイケースだったりします。
クライアントA社では良しとされることも、
クライアントB社では直しが入ることも
あります。
なんだか、面倒ですね(笑)
「これをやれば絶対に良い字幕が作れる!」という
「答え」が欲しくなりますよね…
でも、答えがないのも、面白いものです!
受講生や翻訳者さん向けのページではないのですが、
弊社の社員のインタビューのページがありますので、
是非、読んでみてください!
字幕翻訳の楽しさ、答えがないことの面白さを
再認識できると思います!!!
チェッカーが何を考えているのかも
知ることができますよ!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
http://wiseinfinity-trans.com/staff/
答えがあるものにも、答えがないものにも、
それぞれに面白さがあると思いますし、
どんなに好きなものでも、たまには
嫌になることもあるかもしれませんが、
少しでも「面白い!」「楽しい!」という
気持ちを持って字幕翻訳に取り組んでくださいね!
「好きこそものの上手なれ」です!
メルマガの内容やネタについて、
お問い合わせやご要望等ありましたら、
お気軽にご連絡ください!!!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
https://wiseinfinity-school.com/magazine/index.html#info
年内は、あと1回配信する予定です。
では、また次回ヾ(*'-'*)