ドラマやドキュメンタリー作品を題材に、字数制限などのルールや基本的な字幕翻訳テクニックを学び、プロの字幕翻訳者を目指す学習の土台づくりをします。
※ライブ・録画受講枠でのお申し込みも可能です。
「近くにスクールがない」「仕事や家庭の都合で通えない日が多い」という方もライブ、または録画映像にて通学講座の受講ができます。
翻訳のスピードを上げ、表現力をさらに強化するために、より実践的な環境で学習します。課題は字幕制作ソフト(SST)を使用して行います。
※他校にて、字幕の学習経験がある方は、編入試験を受験いただいた上、実践科から受講も可能です。ご希望の方は、お気軽にお問い合わせください。
ドラマやドキュメンタリー作品を題材に、字数制限などのルールや基本的な字幕翻訳テクニックを学び、プロの字幕翻訳者を目指す学習の土台づくりをします。 講師と1対1で集中して学べるマンツーマンレッスンなので、グループレッスンと同じカリキュラムを個人のペースに合わせて進められます。時間帯やレッスン頻度など、ご都合に合わせて自由に調整できます。

翻訳のスピードを上げ、表現力をさらに強化するために、より実践的な環境で学習します。課題は字幕制作ソフト(SST)を使用して行います。 講師と1対1で集中して学べるマンツーマンレッスンなので、個人のペースに合わせて進められます。時間帯やレッスン頻度など、ご都合に合わせて自由に調整できます。
※他校にて、字幕の学習経験がある方は、編入試験を受験いただいた上、実践科から受講も可能です。ご希望の方は、お気軽にお問い合わせください。
当スクール英日字幕講座の実践科修了生対象。 トライアル対策やスキルアップのため、個別で指導してほしい方にオススメの講座です。全5回で1本のドキュメンタリー作品を字幕翻訳します。マンツーマンレッスンなので、いつでも始められ、学習期間やレッスンの時間帯もご都合に合わせて自由に組むことができます。日本語力、翻訳力、スポッティング技術の総合的なスキルアップを目指します。1回から(最大5回まで)の単発受講も可能です。
~トライアルを徹底的に意識した講座、誕生しました!~
「トライアル本番を受ける前に、同じ条件で一度演習をしておきたい」と考えたことはありませんか?
特に初めての受験の場合、通常の授業の課題よりも制限時間が短く、緊張と焦りで思うように作業ができなかったという感想を耳にすることもよくあります。
そこで本講座では、事前にトライアルと同様の条件下で作業を行い「トライアル試験」の疑似体験をすることで、実際のペース配分の感覚を掴んでいただきます。
更に授業日には、ワイズ・インフィニティで長年字幕の演出を担当してきた松田海がトライアル判定表を基に全体の総評・解説を行います。既にトライアルに挑戦したことがある方にとっても、本番さながらの演習に取り組める良い機会になるのではないでしょうか。
なお、遠方にお住まいの方やご家庭の事情で通学が難しい方でも、WEB会議ソフトを使用して場所を問わず授業にオンライン参加ができます。授業映像をご覧いただきながら、ご自身のペースで学習を進めていただく、録画受講も可能です。
※提出課題に対する個人の講評・添削はございませんので予めご了承ください
※以下から作業開始時刻を選択の上、32時間以内にご提出いただきます
・3/13(金)12時or16時
・3/14(土)12時or16時
・3/20(金)12時or16時
・3/21(土)12時or16時
例:12時に開始の場合、翌日の20時までに提出
16時に開始の場合、翌日の24時までに提出
*メールの提出時間で判断いたします
(いずれの日時もご都合が合わない場合は、別途ご相談ください)
~AI時代だからこそ、人が価値ある字幕を作る!~
皆さんは、字幕チェッカーというお仕事をご存知ですか?
字幕チェッカーは納品された翻訳を隅々までチェックし、誤字や脱字、誤訳の直しはもちろん、字幕の流れや読みやすさを確認し、文末表現や用語の統一などをしています。字幕チェッカーの手にかかれば、ぼんやりしていた字幕が引き締まり、原文のニュアンスがすっと頭に入る字幕に大変身することだってあるんです。
この講座では、字幕チェッカーが必ず確認するポイントや、読みやすい字幕を作るためのコツなどを、演習を通じてお教えします。 字幕チェッカーのノウハウを学び、より読みやすく、より完成された字幕を作るスキルを磨きましょう!
受講生には、チェッカーが使用している「チェックシート」をお配りするほか、SST(正規版)の設定やチェック機能の説明、お役立ちサイトもご紹介いたします!
遠方にお住まいの方やご家庭の事情で通学が難しい方でも、WEB会議ソフトを使用して場所を問わず授業にオンライン参加ができます。授業映像をご覧いただきながら、ご自身のペースで学習を進めていただく、録画受講も可能です。
※ 初回授業より課題の講評がございますので、お申込み後に作成いただく課題がございます。
※ 受講生は自分で翻訳をするのではなく、初稿字幕をチェックし修正を加える演習をします。
※ 講座内ではSSTのチェック機能についてもご説明するため、SST(正規版)が必須です。
実践科修了後、もう少し演習を重ねたい方や、すでに実務を行っているけれどさらにブラッシュアップを図りたい方のための講座です。
※受講形態:「ライブ受講」または「 録画受講」
遠方にお住まいの方や小さなお子様がいらっしゃる方でも、WEB会議ソフトを使用して、パソコン(+マイク)、タブレット、スマートフォンから、場所を問わず授業にライブで参加ができます。また、リアルタイムのご参加が難しい場合は、授業の録画映像を視聴して受講可能です。
吹替台本の作成方法や吹替特有の翻訳方法・ルール(俳優の話すスピード・表情・口の動きに合わせて翻訳する、耳で聞いて理解しやすい言葉を選ぶなど)を学びながら、実際の現場で必要になるスキルを身につけていきます。
吹替台本の作成方法や吹替特有の翻訳方法・ルール(俳優の話すスピード・表情・口の動きに合わせて翻訳する、耳で聞いて理解しやすい言葉を選ぶなど)を学びながら、実際の現場で必要になるスキルを身につけていきます。
※授業はZoomを使用したライブ受講のみの受付です。