ドラマやドキュメンタリー作品を題材に、字数制限などのルールや基本的な字幕翻訳テクニックを学び、プロの字幕翻訳者を目指す学習の土台づくりをします。

 

※限定2名 ライブ・録画受講枠でのお申し込みも可能です。

「近くにスクールがない」「仕事や家庭の都合で通えない日が多い」という方もライブ、または録画映像にて通学講座の受講ができます。

翻訳のスピードを上げ、表現力をさらに強化するために、より実践的な環境で学習します。課題は字幕制作ソフト(SST)を使用して行います。

 

※他校にて、字幕の学習経験がある方は、編入試験を受験いただいた上、実践科から受講も可能です。ご希望の方は、お気軽にお問い合わせください。

 


~字幕チェッカーのノウハウを学んで、ワンランク上の字幕へ~

皆さんは、字幕チェッカーというお仕事をご存知ですか?
字幕チェッカーは納品された翻訳を隅々までチェックし、誤字や脱字、誤訳の直しはもちろん、字幕の流れや読みやすさを確認し、用語の統一などをしています。字幕チェッカーの手にかかれば、ぼんやりしていた字幕が引き締まり、原文のニュアンスがすっと頭に入る字幕に大変身することだってあるのです。

この講座では、字幕チェッカーが必ずチェックするポイントや、読みやすい字幕を作るためのコツなどを、演習を通じてお教えします。

実践科修了後、なかなかトライアルに受からない方、お仕事を始めたけれどさらにブラッシュアップを図りたい方におすすめの講座です。字幕チェッカーのノウハウを学び、より読みやすく、より完成された字幕を作るスキルを磨きましょう!

初回授業より課題の講評がございますので、お申込み後に作成いただく課題がございます。 課題の素材は、9月22日(水)にメールにて送付予定です。

 

※通学枠は満席となりました。
※ライブ受講または録画受講での
ご案内となります。

遠方にお住まいの方や小さなお子様がいらっしゃり通学が難しい方でも、WEB会議ソフトを使用して、パソコン(+マイク)、タブレット、スマートフォンから、場所を問わず授業にライブで参加ができます。
授業映像をご覧いただきながら、ご自身のペースで学習を進めていただく、録画受講も可能です。

実践科修了後、もう少し演習(映画素材)を重ねたい方や、すでに実務を行っているけれどさらにブラッシュアップを図りたい方のための講座です。

 

※ライブでの受講も可となりました(録画映像のみでの受講は不可)

遠方にお住まいの方や小さなお子様がいらっしゃり通学が難しい方でも、WEB会議ソフトを使用して、パソコン(+マイク)、タブレット、スマートフォンから、場所を問わず授業にライブで参加ができます。

ドラマやドキュメンタリー作品を題材に、字数制限などのルールや基本的な字幕翻訳テクニックを学び、プロの字幕翻訳者を目指す学習の土台づくりをします。 講師と1対1で集中して学べるマンツーマンレッスンなので、グループレッスンと同じカリキュラムを個人のペースに合わせて進められます。時間帯やレッスン頻度など、ご都合に合わせて自由に調整できます。

 

翻訳のスピードを上げ、表現力をさらに強化するために、より実践的な環境で学習します。課題は字幕制作ソフト(SST)を使用して行います。 講師と1対1で集中して学べるマンツーマンレッスンなので、個人のペースに合わせて進められます。時間帯やレッスン頻度など、ご都合に合わせて自由に調整できます。

 

※他校にて、字幕の学習経験がある方は、編入試験を受験いただいた上、実践科から受講も可能です。ご希望の方は、お気軽にお問い合わせください。

当スクール英日字幕講座の実践科修了生対象。 トライアル対策やスキルアップのため、個別で指導してほしい方にオススメの講座です。全5回で1本のドキュメンタリー作品を字幕翻訳します。マンツーマンレッスンなので、いつでも始められ、学習期間やレッスンの時間帯もご都合に合わせて自由に組むことができます。日本語力、翻訳力、スポッティング技術の総合的なスキルアップを目指します。1回から(最大5回まで)の単発受講も可能です。

お仕事のブランクがある登録翻訳者を対象に、再始動を目指すにあたってまずは字幕翻訳の演習を通して仕事勘を取り戻すのを目的とした講座です。

 

回数は全1回、扱う素材はドキュメンタリー作品になります。翻訳からスポッティングまで総合的なスキルを見直しますので、しばらくの間、翻訳のお仕事を休んでいて復帰に不安がある方におススメです。マンツーマンレッスンなので、日程も都合に合わせて設定することができます。

 

講師は、当社制作部で日々翻訳のチェックを行っている松田が担当します。フリーランス翻訳者としての経験も豊富なため、プロの目線から課題を講評します。

 

 

 

字幕翻訳のプロを目指すかどうかは分からないけれど、お試しで字幕翻訳の体験がしてみたい!という方のための講座です。字幕翻訳の実習に加えて、映像翻訳業界の話や翻訳者の仕事内容、翻訳以外の語学力を生かせる仕事についてなど、全3回の講座でご紹介します。

 

 

※本コースを修了後、本格的に字幕翻訳のプロを目指したい方には、「英日字幕翻訳 基礎科」へ進学いただくことが可能です。

吹替台本の作成方法や吹替特有の翻訳方法・ルール(俳優の話すスピード・表情・口の動きに合わせて翻訳する、耳で聞いて理解しやすい言葉を選ぶなど)を学びながら、実際の現場で必要になるスキルを身につけていきます。

*編入生は、通常20,000円(税込22,000)の「入学金」が無料になるキャンペーンを行っています。
字幕翻訳は他校で学習したけれど、吹替だけ学習できる通学講座をお探しの方は、お問合せ下さい。