ドラマやドキュメンタリー作品を題材に、字数制限などのルールや基本的な字幕翻訳テクニックを学び、プロの字幕翻訳者を目指す学習の土台づくりをします。
翻訳のスピードを上げ、表現力をさらに強化するために、より実践的な環境で学習します。課題は字幕制作ソフト(SST)を使用して行います。
※他校にて、字幕の学習経験がある方は、編入試験を受験いただいた上、実践科から受講も可能です。ご希望の方は、お気軽にお問い合わせください。
実践科修了後、もう少し演習(映画素材)を重ねたい方や、他校を修了されてトライアル対策の講座を受講したい方、すでに実務を行っているけれどさらにブラッシュアップを図りたい方のための講座です。
課題は字幕制作ソフト(SST)を使用して作成いただきます。
※当講座の受講形態は、通学形式のみの受付となります。
ここ数年で動画配信が主流になり、求められる業界にも変化が訪れています。
例えば、翻訳だけでなく、他の翻訳者の納品物をチェックする業務の増加が挙げられます。
翻訳とチェックの業務は求められる視点が異なります。
読みやすさや語句の統一はもちろんのこと、翻訳者よりもさらに高い精度で
視聴者に寄り添った字幕を作り上げていく必要があります。
毎回の課題では、字幕翻訳+他の受講生の翻訳のチェックを行います。
講座内では意見交換を行い、実際の仕事と同様の緊張感の中で進めていきます。
ドラマやドキュメンタリー作品を題材に、字数制限などのルールや基本的な字幕翻訳テクニックを学び、プロの字幕翻訳者を目指す学習の土台づくりをします。
翻訳のスピードを上げ、表現力をさらに強化するために、より実践的な環境で学習します。課題は字幕制作ソフト(SST)を使用して行います。
※他校にて、字幕の学習経験がある方は、編入試験を受験いただいた上、実践科から受講も可能です。ご希望の方は、お気軽にお問い合わせください。
ドラマやドキュメンタリー作品を題材に、字数制限などのルールや基本的な字幕翻訳テクニックを学び、プロの字幕翻訳者を目指す学習の土台づくりをします。
翻訳のスピードを上げ、表現力をさらに強化するために、より実践的な環境で学習します。
※他校にて、字幕の学習経験がある方は、編入試験を受験いただいた上、実践科から受講も可能です。ご希望の方は、お気軽にお問い合わせください。
「ボヘミアン・ラプソディ」など劇場作品の字幕を数多く手掛けている、風間綾平先生を指名して添削をしてもらえるコースです。「ボヘミアン・ラプソディ」の大ファンだという方や、先生から直接教わりたいという方におススメの講座です。この機会に、風間先生の弟子になったつもりで字幕を学んでみて下さい。

講座の内容は、通常の通信英日字幕講座基礎科と同様です。ドラマやドキュメンタリー作品を題材に、字数制限などのルールや基本的な字幕翻訳テクニックを学び、プロの字幕翻訳者を目指す学習の土台づくりをします。
「ボヘミアン・ラプソディ」など劇場作品の字幕を数多く手掛けている、風間綾平先生を指名して添削をしてもらえるコースです。基礎科に続き、実践科も風間先生に課題を見てもらいたい方、基礎科は指名しなかったけれど実践科は指名したいという方、他校からの編入で風間先生の添削を受けてみたいという方は、こちらの講座をお選びください。

講座の内容は、通常の通信英日字幕講座実践科と同様です。翻訳のスピードを上げ、表現力をさらに強化するために、より実践的な環境で学習します。
※他校にて、字幕の学習経験がある方は、実践科からの受講も可能です(ただし編入試験あり)。ご希望の方は、お気軽にお問い合わせください。