新規開講! 中日字幕講座 字幕ルールを徹底マスターしよう!
この講座では、字幕制作において間違いやすいポイントを、過去のトライアルデータをもとに徹底分析!よくあるミスをひとつずつ整理・解説しながら、正しいルールと実践力を養っていきます。字幕ルールを定着させるための学び直しとしても、トライアル受験に向けた“土台固め”としても受講いただけます。
💡 こんな内容が学べます:
・改行位置の判断基準とよくある落とし穴
・語尾の重複を防ぐ工夫
・漢字・数字表記の見落としポイント
・半角アケと全角アケのルール
・気づきにくいNG表現の見つけ方
🎓 受講をおすすめしたい方:
・基礎科修了生で、字幕ルールを定着させたい方
・実践科を終えて、さらに精度の高い字幕を目指す方
・トライアル受験前にケアレスミスを防ぎたい方
講師は字幕制作のプロフェッショナル、山崎 陽子先生が担当。
現場視点からの丁寧な解説に定評のある先生です。
※受講形態は来校、ライブ受講、録画受講からお選びいただけます。
3~5人のグループレッスンで、SSTの基礎知識からスポッティング技術までを習得します。
吹替台本の作成方法や吹替特有の翻訳方法・ルール(俳優の話すスピード・表情・口の動きに合わせて翻訳する、耳で聞いて理解しやすい言葉を選ぶなど)を学びながら、実際の現場で必要になるスキルを身につけていきます。
吹替台本の作成方法や吹替特有の翻訳方法・ルール(俳優の話すスピード・表情・口の動きに合わせて翻訳する、耳で聞いて理解しやすい言葉を選ぶなど)を学びながら、実際の現場で必要になるスキルを身につけていきます。
一昨年、大好評のうちに幕を閉じた『初めての韓日吹替翻訳セミナー』。
吹替台本の作成方法や吹替特有の翻訳方法・ルールを学ぶ入門的な講座でしたが、今年は更にレベルアップした本格的な韓日吹替講座を開講いたします。
講師はお馴染み、『海街チャチャチャ』、『ペントハウス』、『恋愛体質〜30歳になれば大丈夫』など、多くの作品を韓国語から日本語へ吹替翻訳された本田 恵子先生です。
更に本講座ではなんと、声優の実演+制作会社ディレクターのフィードバック付の回もご用意しております。(3回目授業)
自分が考えた訳を声優が実際にアテレコし、数多の演出を手掛けたディレクターからその場で講評を貰うという、現場さながらの実践的な経験ができるこの機会を是非お見逃しなく!

さまざまな日本語作品を題材に、字幕やナレーション翻訳のルールや表現力、テクニックを学び、プロとして通用するスキルを身につけます。
*授業は日本語で行います。
講師と1対1で集中して学べるマンツーマンレッスンなので、時間帯やレッスン頻度など、ご都合に合わせて自由に調整できます。
基本的なルールを学び、制作を体験することで、クローズドキャプションの概要を理解していきます。
字幕制作が未経験でも受講可能です。
※講師による講義映像を視聴いただく形態で提供しております。
基礎科から踏み込んで、より詳しく実践的に学習していきます。SSTの基本操作を習得し、課題を制作していただきます。
講評を交えながら、ルールの理解だけでなく、実際のお仕事で役立つテクニックの習得を目指します。
※講師による講義映像を視聴いただく形態で提供しております。
ワイズ・インフィニティのSST講座、または通学の字幕講座実践科を修了された方を対象とした講座です。課題はSSTで制作していただき、講評を交えながら、ルールの理解だけでなく、実際のお仕事で役立つテクニックの習得を目指します。
※講師による講義映像を視聴いただく形態で提供しております。
映画・ドラマの制作現場で設計図の役割を持つ脚本(シナリオ)づくりの基礎技術を学ぶ講座です。