映画・ドラマの制作現場で設計図の役割を持つ脚本(シナリオ)づくりの基礎技術を学ぶ講座です。
映像翻訳者の中には、シナリオ教室に通っている方もいらっしゃいますが、映像制作に関わる人にとって脚本の理解は必須と言えます。脚本づくりを通して、効果的なセリフの言い回しやストーリーの全体像をとらえる力を身に着け、翻訳者としてレベルアップを目指しませんか?
※通学が難しい方は、録画映像での受講も可能です。
字数制限がある字幕翻訳では、どうしても字数内に収めることが難しかったり、原語の意味をそのまま伝える日本語が思いつかなかったりと日本語の表現に悩むことも多いかと思います。
原語の意味を理解する力と同じくらい重要なのが「日本語の表現力」です。
例えば、「考える」という動詞は、結びつく言葉によって、下記のように言い換えることができます。
計画して考える→目論む
じっくり考える→考慮する
表現の幅が広がると翻訳にかかる時間が短くなったり、もっと字幕翻訳が楽しくなったりするかもしれません。
この講座では全訳から日本語字幕をつくっていくため、原文の解釈というより日本語に焦点をあてた内容になっています。
そのため、英語はもとより、韓国語・中国語も含め、全言語の方が受講可能です。
なお、初回授業より課題の講評を行いますので、お申込み後に取り組んでいただく課題があります。
※2023年開講時とは別の素材を使用いたします。

字幕翻訳学習者のための日本語表現力アップ講座 (全5回) の教材の続きを使用して授業を行います。
字数制限がある字幕翻訳では、どうしても字数内に収めることが難しかったり、原語の意味をそのまま伝える日本語が思いつかなかったりと日本語の表現に悩むことも多いかと思います。
原語の意味を理解する力と同じくらい重要なのが「日本語の表現力」です。
例えば、「考える」という動詞は、結びつく言葉によって、下記のように言い換えることができます。
計画して考える→目論む
じっくり考える→考慮する
表現の幅が広がると翻訳にかかる時間が短くなったり、もっと字幕翻訳が楽しくなったりするかもしれません。
この講座では全訳から日本語字幕をつくっていくため、原文の解釈というより日本語に焦点をあてた内容になっています。
そのため、英語はもとより、韓国語・中国語も含め、全言語の方が受講可能です。
なお、初回授業より課題の講評を行いますので、お申込み後に取り組んでいただく課題があります。

最近、日本語の吹替を作成する韓国語作品が増えてますね。
字幕翻訳者の方に吹替翻訳をお願いできないかクライアントから相談されることもあるようです。
そこで、吹替台本の作成方法や吹替特有の翻訳方法・ルール(俳優の話すスピード・表情・口の動きに合わせて翻訳する、耳で聞いて理解しやすい言葉を選ぶなど)を学習するセミナーを開催いたします!
講師は、『海街チャチャチャ』、『ペントハウス』、『恋愛体質〜30歳になれば大丈夫』など、多くの作品を韓国語から日本語へ吹替翻訳された本田 恵子先生です。
ぜひこの機会に、吹替翻訳の知識を学習してみませんか?
字幕翻訳講座を受講された皆さん、突然ですが、ご自身が作成した字幕の日本語は正しいという自信はありますか?
外国人が日本語を習う際に難しいと思う項目の1つに「てにをは」があります。
日本語のネイティブでも何気なく使っている「てにをは」ですが、使い分けをきちんと説明できるかと聞かれたら、案外難しいのではないかと思います。
日本語は助詞1文字が違うだけで、文章のニュアンスが変わったりします。
たった1文字を変えるだけで伝えられる情報を増やすこともできるため、文字数制限がある字幕翻訳では助詞を正しく使うスキルは欠かせません。
講座では講義を聞くだけでなく、途中で映像を止めてワークも行いながら、日本語を意識化していきます。
宿題はないため、字幕翻訳講座で学習中の方でも無理なく受講いただけます。
講座の講師は、渡部 類先生が担当いたします。
先生は、長年 洋画・海外ドラマ等の字幕翻訳に携わりながら、日本語教育養成講座に通い始め、現在は日本語学校や専門学校で日本語教育に従事されています。
※講座内容は、2023年開講時と同一です。

フリーランスとして副業を検討されている皆さん、またすでにフリーランスとして活動している皆さん、おカネに関することで不安なことはありませんか?
最近は、物価高、インボイス制度導入、年収130万円の壁など、何かとおカネに関わる話題が多いですが、不安を払拭するにはまず〝知ること〟ですよね。
今回、第1回では日本経済の動向に伴うマネーの知識、フリーランスにとってのチャンスとピンチ、お勧めの貯蓄方法等、第2回では確定申告、年金、税金、社会保険等、フリーランスの方が見逃しがちな情報をお届けします。
なお、第1回の中では参加者とのトークセッションの時間を設け、マネー講座を楽しく進めていきたいと考えています。(トークセッションのコーナーは個人的なお話が含まれることが予想されるため、後日の録画配信ではカットしてお送りする予定です)
講師は、株式会社ゼロ・ミリオン代表の野原亮氏。経験豊富で、わかりやすいセミナー内容には定評があります。
本講座は原則、対面、オンラインで開催し、後日、録画配信も行う予定です。
この機会におカネに関する知識を身につけてみてはいかがでしょうか。
*2021年、2022年に開催した「マネーレッスン講座」と内容が一部重複する場合がございます。予めご了承ください。

字幕翻訳の学習を進めていく中で、歴史ドラマの翻訳が難しいと感じたことはありませんか?
字幕翻訳のルール自体は同じですが、歴史ドラマとなると、最近ではあまり使わない特有の言葉遣いや地位、役職などがあって一文訳すのにも苦労しますよね。
みなさんが学習を進めていく中で少しでも参考になればと思い、この度「韓国歴史ドラマの訳し方」というセミナーを開講することとなりました!
このセミナーでは、朝鮮王朝ならではの地位や役職、歴史ドラマに頻出する言い回しなどについて学びます。
講師を担当するのは、当校の韓日字幕翻訳講座の講師でもあり、配信系から劇場作品まで数多くの字幕翻訳を手掛けていらっしゃる本田恵子先生です。
Zoomでの受講も受け付けますので、遠方にお住まいの方もご参加いただけます。
この機会にぜひ、韓国歴史ドラマについて理解を深めていただければと思います。
※通学実践科のカリキュラムと一部内容が重複する場合がございます。予めご了承ください。

~こんな時代だからこそ、“心の免疫力” を高めませんか~
家事、子育てとの両立、無理な納期やクレームへの対応、世間と同じタイミングで休みづらい、相談相手がいない等、フリーランスの方々は日々多くのストレスを抱えつつ、お仕事をされていることと思います。
ストレスが積み重なると、気持ちが不安定になったり、集中力が低下したり、自律神経が乱れて体調を崩しやすくなったりすることがあります。フリーランスにとって、ストレスコントロールも重要な仕事の一つと言えるかもしれません。
この講座では臨床心理士、公認心理師の北嶋尚子先生を迎え、ストレスについての正しい知識と対処法を学びます。
また、事前に参加者から質問を受け付け、セミナー内で回答いたします。
座学以外にもワークを行いますので、ストレスについて楽しく学ぶことができます。もしかしたら、ご自分についての意外な気づきがあるかもしれません。学びを通して“心の免疫力”を高めていきましょう!
*本セミナーはオンライン開催のため、ZOOM等のWEB会議ツールを使用して行います。

「座学以外にもワークを行いますので、ストレスについて楽しく学ぶことができます。
もしかしたら、ご自分についての意外な気づきがあるかもしれません。
学びを通して“心の免疫力”を高めていきましょう!皆様のご参加、お待ちしております」
あえて字幕翻訳者「以外」の、言葉を生業とする『言葉のプロフェッショナル』たちを毎回ゲストに招き、インタビュー形式でその仕事内容や働き方、業界のリアルな実情、そして言葉に対する向き合い方などを深掘りしていきます。
記念すべき第1回のゲストは、フランス語圏の漫画翻訳者・編集者として業界の第一線で活躍する原正人氏です。イベント内では事前に参加者から募集した質問にもゲストが回答いたしますので、この機会に、他分野の最前線で活躍する言葉のプロに聞いてみたいこと、気になること、思いつくまま投げかけてみてください。
※全てのご質問に回答できない場合もございますのでご了承ください。
※本イベントはオンライン開催のため、会議ツールZoomを使用して行います。また、当日の参加が難しい方のために録画配信期間も設けております。

これからフリーランスになる方や、はじめて確定申告をする方、これまで不安を抱えながら確定申告を行っていた方のための“確定申告の基礎を学ぶためのセミナー”です。「確定申告の方法や仕組み」、「フリーランスが実行できる節税対策」、「経費の判断基準」などについてプロの税理士が分かりやすく解説します。
*事前に参加者から質問を受け付け、セミナー内で回答いたします。内容や質問数によっては回答できない場合もございますのでご了承ください。
*本セミナーはオンライン開催のため、ZOOM等のWEB会議ツールを使用して行います。また、見逃し・聞き逃してしまった方のために、録画配信期間も設けています。
