さぶすく(-る) オススメ動画
2020.07.30
数ある動画の中から、今のあなたに、ぜひ見ていただきたい さぶすく(ーる)のコンテンツをご紹介いたします。必要な情報は、学習前、受講中、修了後など、字幕の学習状況によってさまざまです。今のご状況から、自分にあった動画をぜひ、チェックしてみてください。
※ご視聴には、さぶすく(ーる)の会員ID・パスワードが必要です。
動画配信サービスの未来予想図
翻訳者になって、実際に字幕翻訳の仕事はあるのか。
数年先の映像翻訳業界はどうなっている?
字幕翻訳の学習前に知っておきたい業界情報が分かります。
「劇場公開作品を翻訳するまで 」字幕翻訳家 風間 綾平氏
2018年に大ヒットした映画、「ボヘミアン・ラプソディ」の字幕を担当した風間先生が劇場公開作品を翻訳するに至るまでの軌跡について、お話いただきます。翻訳家になる前は何をしていたか。なぜ、字幕翻訳を選んだのか。仕事の獲得につながったことは?風間先生が考える“良い字幕”とは。
「朝日新聞の用語の手引」の使い方
翻訳者の必需品である「朝日新聞の用語の手引き」。その基本的な使い方について解説する動画です。
なぜ、朝日を使う必要があるのか、どの朝日を購入すれば良いのか、学習前に確認しておきましょう!
字幕翻訳家インタビューリレー
プロの字幕翻訳家のインタビュー動画シリーズです。
産休をとったり、子育てをしながら働く方や、翻訳以外のお仕事をしている映像翻訳者など、映像翻訳者としての働き方はさまざまです。将来、映像翻訳とどのように関わっていきたいか、イメージを膨らませましょう!
自分に合ったSST を探す方法
どのSSTが自分にあっているのだろう…
そんなお悩みはございませんか?
<金額編>では、School版、NetSSTG1、G1Lite、Lite2の4製品を金額や使用頻度、使用年数などの条件から、<機能編>では、機能面で比較します。
ご視聴いただいた方には、「使用年数ごとの各商品のトータルコスト比較表」・「機能比較表」をプレゼントします。
字幕語マスター講座
字幕特有のルール1つ1つに焦点を当て
詳しく解説していく講座です。
チェッカー徒然日記 トライアル編
「通訳・翻訳ジャーナル」掲載記念!
映像翻訳者デビューの登竜門、ワイズ登録トライアルについて、
応募条件から課題映像のボリュームやジャンル設定の意図、
合否判定のポイントまで惜しみなく紹介しております。
めざせ!トライアル合格!
チェッカー徒然日記
ワイズ制作部のチェッカーがあれこれ語り合うシリーズ動画です。普段、チェッカーはどんなことに着目して字幕のチェックをしているのかなど、字幕制作の舞台裏について、お話します。
クライアントインタビューリレー
日ごろワイズ・インフィニティがお世話になっているクライアントご担当者さまによるインタビューリレーです。翻訳の傾向やチェックバックのポイントなどについて、クライアント目線でお話いただきます。
現役コーディネーターが語る「翻訳者の仕事の心得」
コーディネーターは、クライアントから受けたお仕事の納期や内容を確認し、翻訳者にアサインしています。どのように仕事の依頼がくるのか、コーディネーターが発注したいと思う翻訳者像とは?など、これからお仕事をスタートする方や、仕事を増やしたいと思っている方に役立つ情報が盛り沢山です。
いちから学習する文字字幕
字幕翻訳者のもう一つのお仕事としても知られる日本語の文字字幕「クローズドキャプション」について解説します。
日本語音声に日本語字幕を付けるだけでなく、しゃべっている人の名前(=話者名)や目には見えない映像上の音説明も字幕として出すなど聴覚が不自由な方に配慮された制作ルールがあります。
産業字幕翻訳の可能性
動画配信サービスの成長に伴い、エンターテインメント作品の字幕翻訳が増加している昨今、産業翻訳の分野でも字幕の需要は増加傾向にあります。今回の講演では、産業字幕翻訳とエンターテインメント字幕翻訳を比較しながら制作工程や使用ツール、また字幕翻訳特有の字数制限やルールについてお話しをします。