映像翻訳の奥深さに触れ、真剣に映像翻訳者を目指す気持ちが固まりました。
柴田 愛可さん
| 講座 | 韓日字幕翻訳講座 |
|---|---|
| 修了後の進路 | 2008年12月にワイズに登録。 |

映像翻訳者を目指したきっかけは?
韓国にかかわる仕事がしたくていろいろと探しているうちに、映像翻訳という仕事があることを知りました。
韓国にかかわる仕事がしたくていろいろと探しているうちに、映像翻訳という仕事があることを知りました。全く知識がない状態で講座を受けたのですが、そこで映像翻訳の奥深さに触れ、真剣に映像翻訳者を目指す気持ちが固まりました。
講座を受講した感想を教えてください。
韓国語はもちろんですがそれ以上に日本語の力が必要だということを知りました。
・一から丁寧に指導していただけたこと。
・自分が翻訳したものを授業中に実際に字幕として見られることで、客観的に悪い点を確認できたこと。
・他の生徒の翻訳に多く触れられたこと。
ただ翻訳ができればいいというのではなく、映像翻訳のルールに従ってさん々な制約の中で翻訳しなければならないことが映像翻訳の難しさだと思います。講座を受けて、韓国語はもちろんですがそれ以上に日本語の力が必要だということを知りました。
授業の課題と実際の仕事では、どこに違いがあると思いましたか?
仕事の場合は責任があるので、ミスがないように何度も繰り返し確認をします。
授業の課題では間違えたら学習すればいいのですが、実際の仕事ではそうはいきません。仕事の場合は責任があるので、ミスがないように何度も繰り返し確認をします。翻訳ができたら終わりではなく、締め切りまで何度も見直し、ベストの作品を納品します。また、自己満足に陥ることなく、視聴者がストーリーを理解しやすいかなどにも気を配ります。
韓日翻訳講座の修了生
-

映像が完成し放送に至るまで、さまざまな人の協力があり視聴者に届けられている
東京校 韓日字幕翻訳講座
-

大変だけど、想像していた以上に楽しい10カ月
大阪校 韓日字幕翻訳講座
-

字幕翻訳者という仕事の魅力、面白さ、醍醐味は「日本語の魅力に気づけること」
名古屋校 韓日字幕翻訳講座、通信韓日字幕翻訳講座
-

「人の心を動かす作品の一部になれる」ことが、最大の魅力
東京校 韓日字幕翻訳講座
-

あっという間に感じられたのは、「学ぶ楽しさ」と「充実感」があったから
大阪校 韓日字幕翻訳講座
-

正解のない答えを探求する楽しさ
大阪校 英日字幕翻訳講座
-

自分のささいな経験の全てが生きる点が、この仕事の魅力です
通信 韓日字幕翻訳講座
-

いい字幕には奥深い美しさがある。そんな字幕を書けるよう、思いをめぐらせることが楽しい
通信 韓日字幕翻訳講座
-

zoomを使ったライブ授業は、地方に住んでいるというデメリットを感じずに済む「学びの…
韓日字幕翻訳講座
-

やりたいと思ったら一歩踏み出すことをオススメします。やってみないと分からないことがあ…
通信 韓日字幕翻訳講座

