いい字幕には奥深い美しさがある。そんな字幕を書けるよう、思いをめぐらせることが楽しい
井出 佳奈子 さん
講座 | 通信 韓日字幕翻訳講座 |
---|---|
修了年月 | 2022年7月 |
修了後の進路 | 通信講座 韓日基礎科、韓日実践科、SST講座を2022年に修了。2023年にトライアルに合格し、フリーランス登録翻訳者に。現在は本業の仕事を続けながら、字幕翻訳のみならず、ポストエディット(AIで生成された字幕の修正作業)や、本業の分野を生かし、字幕監修も手掛けている。 |
字幕翻訳者になろうと思ったきっかけを教えてください
44歳の時、たまたまボランティアで始めた字幕翻訳がとても楽しかったのがきっかけです。語学が好きで勉強を続けてきたこともあり、それをドラマや映画のために生かせたら素敵だろうな、と更に深く学びたくなりました。
その後、翻訳者になりたいという思いを叶えるため、必要なことを調べて翻訳学校を探し、無料説明会にも足を運びました。同時に語学力を強化するために勉強したり、毎日ラジオを聞いたりしていました。
翻訳学校はいくつかあると思いますが、スクールを選ぶ時に重視したことはありますか?
韓日のクラスがあることと、講座期間、仕事へのつながりやすさです。
ワイズの講座を受講しようと思った決め手は何だったのでしょう?
翻訳会社が一緒になっていて、実際の仕事で役立つ知識を得られること。また、トライアルを受けることができ、翻訳者になる道が用意されていること。韓日字幕講座のクラスがあることです。さらに、通信クラスがあり、生活スタイルに合わせられたことなどが、ワイズの講座を受講しようと思った理由です。
実際に講座を受講してみて、いかがだったでしょうか?
ワイズの講座は、とにかく至れり尽くせりで温かかったです。
基礎から実践までの講座では、しっかりとしたサポート体制が整っており、修了後もブラッシュアップするための講座や日本語表現の講座など、更にステップアップするための手助けがあり安心でした。また、トライアルを3回も無料で受けられ、毎回フィードバックをもらえることも大変ありがたかったです。
字幕翻訳者としての現在の状況を教えてください。
トライアルに合格しましたが、まだ翻訳の仕事を多くこなせている状況ではありません。
翻訳者として仕事をしていくことの難しさを感じつつ、少しでも仕事を増やしていけるよう間口を広げる努力をしています。
また、翻訳以外にも監修の仕事をいただいております。翻訳そのものの仕事ではありませんが、プロの字幕を見ながら多くを学べる機会となるため、とてもありがたく感じています。
今のところは以前からの仕事もそのまま続けています。
字幕翻訳の勉強を始めてから初仕事までの期間はどれくらいでしたか?
ワイズで勉強を始めたのが2021年4月で、初めての仕事は2023年9月なので、2年半ほどかかりました。ワイズに登録して4ヶ月後ほどで担当者様からお仕事の連絡をいただきました。
最初にいただいたのはポストエディット というAIが生成した字幕を修正するお仕事でした。AIの生成字幕は、まだまだ人間の作る字幕に遠く及びません。スポッティングはバラバラで、翻訳も間違いが多いです。
すべてを修正するため、場合によってはゼロから字幕を作るよりも時間がかかります。その上、納期までの期間がかなり短く設定されるため、毎回が時間との闘いでした。通常の字幕翻訳とは勝手が違うので戸惑うことも多く、焦りと緊張の中で必死に作業していたのを覚えています。
その分、無事に納品できた際には、毎回大きな達成感を感じることができました。ポストエディットの仕事をしたことで、締め切りに間に合わせるための工夫の仕方や、焦りの中でも着々と作業を進める心の持ち方を培うことができたように思います。
字幕翻訳者という仕事の魅力、面白さ、醍醐味は?
「字幕はとにかく美しい!」と感じられることが仕事の醍醐味です。
私自身は多くの人に映像を分かりやすく伝えるということ自体にやりがいを感じています。
また言葉そのものだけでなく、話者の感情やキャラクターまでを簡潔に表現し、なおかつ字面の美しさや読みやすさをも考慮して生み出される字幕1つ1つに奥深い美しさを感じます。そんな字幕を書けるよう、あれこれと考えをめぐらせることがとても楽しいです。
逆に、大変だと感じていることは?
文字数などの制約や決まりごとが多く、なかなか最適な言葉が思い浮かない時があることや、そんな時でも結局は1人で決めるしかないことでしょうか。また、自分で作業時間を決められる仕事ですが、その分スケジュール管理の難しさも感じています。無理が生じないようあらかじめ計画を立てることが大事だと思います。
今、感じている課題があれば教えてください。
まずは語学力と日本語力をもっと伸ばすこと。そして、より伝わりやすく正確な翻訳ができるようになることです。そのためにプロの字幕を見たり書き写したり、ワイズのセミナーに参加したりしながら学んでいます。
翻訳の仕事は定期的にあるわけではないので、他の仕事とバランスを取ることや、生活のリズムを保つことも私の課題です。
最後に、これから学習しようとする方へメッセージをお願いします。
映像翻訳はとても奥深く面白い世界です。正解が1つでないがゆえの楽しさもありますが、最適な言葉選びをするために努力を要する厳しさもあります。字幕に終わりはありません。一度足を踏み入れると、想像以上に広い世界が広がっています。ぜひ、字幕を探究する楽しさを味わってみてください!
字幕翻訳のみならず、字幕監修やポストエディット案件などでもご活躍されている井出佳奈子さん。監修のお仕事では”プロの字幕を見ながら多くを学べる”、ポストエディット案件では”締め切りに間に合わせるための工夫の仕方や、焦りの中でも着々と作業を進める心の持ち方を培うことができた”というように、必ず学びを見出す姿勢が印象的でした。講座が終了しても、そこで学びは終わりません。井出さんのように、一つひとつのお仕事を真剣にこなしながら自分の課題を洗い出し、スキルアップを図っていくことが、次のお仕事につながるコツなのかもしれませんね。
韓日翻訳講座の修了生
-
自分のささいな経験の全てが生きる点が、この仕事の魅力です
通信 韓日字幕翻訳講座
-
いい字幕には奥深い美しさがある。そんな字幕を書けるよう、思いをめぐらせることが楽しい
通信 韓日字幕翻訳講座
-
zoomを使ったライブ授業は、地方に住んでいるというデメリットを感じずに済む「学びの…
韓日字幕翻訳講座
-
やりたいと思ったら一歩踏み出すことをオススメします。やってみないと分からないことがあ…
通信 韓日字幕翻訳講座
-
自分の仕事が作品の一部として残っていくので責任重大ですが、その分楽しみも多いと思いま…
韓日字幕翻訳講座
-
「映像翻訳」を選んだのは、学ぶ場があり、仕事に繋がりそうだという理由からでした。
韓日字幕翻訳講座
-
映像翻訳の奥深さに触れ、真剣に映像翻訳者を目指す気持ちが固まりました。
韓日字幕翻訳講座
-
韓日字幕翻訳講座
-
都合のつく時間に自分のペースで勉強できる。
韓日字幕翻訳講座(通信)
-
毎回 受講生全員の課題を1人ずつすべてチェックしてもらえるのがよかったです。
韓日字幕翻訳講座