自分のささいな経験の全てが生きる点が、この仕事の魅力です
N.N.さん
講座 | 通信 韓日字幕翻訳講座 |
---|---|
修了年月 | 2022年7月 |
修了後の進路 | 通信講座 韓日基礎科、韓日実践科、SST講座を2022年に修了。同年、トライアルに合格し登録翻訳者に。現在は、元々従事していたウェブサイトの翻訳に加え、字幕翻訳業務に携わっている。 |
字幕翻訳者になろうと思ったきっかけを教えてください
数年間、韓国のウェブサイトの翻訳に従事してきました。その中で、仕事の幅を広げたいという思いが湧き、以前から興味のあった映像翻訳に挑戦することを決めました。
幼い娘がいたため、通信で受講できるという点が魅力でワイズを選択しました。
それからはワイズに資料請求 → 電話でどういった内容の講座なのかを問い合わせ → オンラインの無料説明会に参加という流れを経て、受講に至りました。
実際に講座を受講してみて、いかがだったでしょうか?
基本を学べるので、デビューしても安心できる講座内容だったと思います。
実際に仕事をいただくと、想像以上に細かく指定があり、戸惑うこともありました。
でも落ち着いてテキストなどを見ていくと、だいたい講座で習ったことばかりだったため、スムーズに対応ができました。
特によかった点は下記の2点です。
〇スポッティング
基本を細かく教えていただけたので、よかったです。基本のルールを学んでいないと、何となくの感覚で取ってしまい、読みにくい字幕になってしまう可能性があります。しかし、スクールでしっかり学ばせていただいたので、1つの基準に沿ってスポッティングが取れています。
〇インタビューの課題
インタビューを訳す課題があったのもデビュー後、「やっていてよかった!」と思った点でした。
インタビューは、話者が翻訳されることを前提に話しているわけではないので、何度も同じ話をしたりします。課題で初めてインタビューに触れた時は、何からどう手をつけていいのか全く検討もつかず、ほとんど直訳でまとまりのない字幕を出してしまいました。
その課題の添削で先生から「インタビューは慣れが必要な部分がある」、「話者が何を言いたいのか、見抜いてまとめることが大事」とのアドバイスをいただきました。
実際に仕事でインタビューの案件をいただいた時、素材を見るとやはり話者が同じことを繰り返し言っていました。でも「課題でやった!」と思い、その時の教材や先生からのアドバイスをもう一度読み直して、無事に納品することができました。
字幕翻訳者としての現在の状況を教えてください。
月に20日~25日ほど稼働しています。
字幕翻訳者になる前は、自分のシフトの時間だけ働くといった働き方でしたが、字幕翻訳者になり、納期に合わせて動くようになりました。
納期が近ければ、曜日、時間関係なく働いています。
初仕事までの期間は?どんな依頼が来ましたか?
トライアルに合格して半年後くらいにワイズから、ずっとやってみたいと思っていたジャンルの仕事をいただき、泣きそうなほどうれしかったのを覚えています。
字幕翻訳者という仕事の魅力、面白さ、醍醐味は?
自分のささいな経験の全てが生きる点が魅力です。
私は、前職を辞めて翻訳の仕事を始めるまでに、出産、子育てを経て7年ほど社会生活のブランクがありました。子育てをしている最中は、社会復帰したいけど、子育ても自分の手でしたい。「どうすれば両立できるのか?」、「こんなにブランクがある自分を雇ってくれる会社はあるのか?」、そんな葛藤を抱えながら気持ちが沈みがちでした。
それから時を経て、字幕翻訳者として女性の生き方をテーマにした作品を担当させていただいたことがありました。悩んでいた自分自身の姿と重なり、主人公の気持ちに寄り添った翻訳ができたと思います。
同じように過去にやってきた部活やスポーツ、経験、趣味、好きなアイドル、そういったこと全てが翻訳の糧になります。
それが、この仕事の魅力だと思います。
逆に、大変だと感じていることは?
仕事を自分自身で獲得していかなければいけないところが大変だと感じています。
フリーランスという形態上、自分自身で道を開いていかなければなりません。
しかし大変でありつつも、その試行錯誤さえ楽しむことができれば、無敵の翻訳者になれるかなと感じております。
今、感じている課題があれば教えてください。
前の質問の続きになりますが、自分自身の道を切り開くための試行錯誤を楽しめるように、マインドを変えていくことが自分の中の課題だと思います。
思いどおりにいかないことがあっても、その状況すら楽しむマインドを持てるようになりたいです。
最後に、これから学習しようとする方へメッセージをお願いします。
「字幕翻訳」というと、「私なんかにできるはずない・・・」と尻込みをしてしまう方も多いかと思います。しかし翻訳という仕事は、自分のささいな経験すべてが役に立つ仕事です。趣味、職歴、過去の経験、悩んでいたことすらも武器になりますし、そこがこの仕事の大きな魅力だと感じています。
だからこそ、少しでも興味があるなら、諦めずに挑戦していただきたいです。私も「こんな私にできるのだろうか・・・」という不安を抱えていましたが、何もやらずにいるより、やってから「できる、できない」の判断をすればいいと思い、始めました。そして今、恐れ多くも翻訳者の仲間入りをさせていただいています。
諦めるのはいつでもできます。もし今、様々な事情で勉強が難しい状況にあるなら、「諦める」のではなく「立ち止まる」という選択を取ってもいいかもしれません。そして勉強に向き合える準備が整った時に、再びスタートを切っても遅くないと思います。
大切なのは、諦めずに一歩を踏み出すことだと考えます。
デビューしたとしても、ゴールではなく、スタートラインに立つことになりますが、諦めずに一歩踏み出した経験があれば、行き詰まった時も進み続けることができるのではと思います。
実案件で困惑することがあっても受講中のテキストを見返して対処したり、ご自身の体験を基に登場人物に寄り添った訳を作ったりと、書かれている通りこれまでの経験全てを糧にしながら案件一つ一つに真摯に向き合っていることが伝わってきました。そうした仕事への態度が、翻訳者としての稼働時間が長い現状に繋がっているのかもしれません。また回答をいただく中で、翻訳のお仕事を本当に楽しんでやられているんだなという印象を受けました。もちろん大変なこともあるかと思いますが、どんな状況でも楽しもうとするマインド、是非見習っていきたいと思います。
韓日翻訳講座の修了生
-
自分のささいな経験の全てが生きる点が、この仕事の魅力です
通信 韓日字幕翻訳講座
-
いい字幕には奥深い美しさがある。そんな字幕を書けるよう、思いをめぐらせることが楽しい
通信 韓日字幕翻訳講座
-
zoomを使ったライブ授業は、地方に住んでいるというデメリットを感じずに済む「学びの…
韓日字幕翻訳講座
-
やりたいと思ったら一歩踏み出すことをオススメします。やってみないと分からないことがあ…
通信 韓日字幕翻訳講座
-
自分の仕事が作品の一部として残っていくので責任重大ですが、その分楽しみも多いと思いま…
韓日字幕翻訳講座
-
「映像翻訳」を選んだのは、学ぶ場があり、仕事に繋がりそうだという理由からでした。
韓日字幕翻訳講座
-
映像翻訳の奥深さに触れ、真剣に映像翻訳者を目指す気持ちが固まりました。
韓日字幕翻訳講座
-
韓日字幕翻訳講座
-
都合のつく時間に自分のペースで勉強できる。
韓日字幕翻訳講座(通信)
-
毎回 受講生全員の課題を1人ずつすべてチェックしてもらえるのがよかったです。
韓日字幕翻訳講座