大変だけど、想像していた以上に楽しい10カ月
K.Dさん
| 講座 | 大阪校 韓日字幕翻訳講座 |
|---|---|
| 修了年月 | 2023年2月 |
| 修了後の進路 | 2023年10月にトライアル合格 2024年4月に韓日字幕翻訳者登録後、 フリーランスの韓日字幕翻訳者・CC字幕製作者として活躍中 |
字幕翻訳者になろうと意識したのは何歳くらいですか?また、そのきっかけを教えてください
字幕翻訳者という職業を意識し始めたのは50代になってからです。
コロナ禍のため、ネット配信の海外ドラマをよく見るようになり、こんなに多くの作品を配信するには字幕翻訳者が不足しているのでは?と思いついたのが、
字幕翻訳者という職業を意識したきっかけです。
ちょうど、その頃、ずっと勤務してきた職場を早期退職することを検討していましたが、仕事を全くしないのも時間を持て余しそうで、何か新しいことに挑戦してみたいと思っていました。また、仕事のためにずっと勉強を続けていた韓国語や英語をこのまま使わなくなるのももったいないと感じていたので、字幕翻訳者なら、その両方を満たせるのではと考えました。
字幕翻訳者という仕事を意識してからは、どのような行動を取りましたか?
ネットで字幕翻訳の学校を検索したところ、ワイズ・インフィニティの無料字幕翻訳講座を見つけたので参加し、そのまま韓日字幕翻訳講座の受講を申し込みました。
基礎講座を受講開始して3カ月経ったころには字幕翻訳者を目指そうと決め、職場にも退職の意思を伝えました。
翻訳学校はいくつかあると思いますが、スクールを選ぶ時に重視したことはありますか?
立地です。当時はまだオンラインによる講座を受講したことがなく不安だったので、通学できるスクール一択でした。
字幕翻訳に興味を持ったのが、ちょうど基礎講座の開講時期だったので、他のスクールと比較することもなく、ワイズ・インフィニティに決めました。
字幕翻訳の仕事が自分に向いているかどうかや、語学力の面でも不安はありましたが、やってみないと分からないし、とりあえず始めてみようと思いました。
実際に講座を受講してみて、いかがだったでしょうか?
大変でしたが、想像していた以上に楽しい10カ月でした。
1週間に一度、課題を提出しなければならないので、受講中は常に課題に追われているという感じでした。ただ、字幕を考えるのは楽しくて、仕事をしていても早く帰って課題をやりたくてしょうがありませんでした。
また、通学受講だったので、同じ目標を持つ仲間とも親しくなれ、受講中は学生時代に戻ったようで楽しかったです。講座終了後は受講中のように頻繁には会えませんが、現在も連絡を取り合い、勉強会や食事会を行ったり、字幕翻訳関係のイベントに一緒に出席したりもしています。
字幕翻訳者としての現在の状況を教えてください。
韓日字幕翻訳者として登録後、1年3カ月経ちましたが、仕事としては歌番組を1本翻訳しただけですので、翻訳者としての稼働実績はまだ僅かです。ただ、韓日字幕翻訳受講後にCC字幕講座も受講し、CC字幕製作のお仕事もいただいていること、英日字幕翻訳も含め英語の勉強も続けているので、毎日、忙しい日々を送っています。
字幕翻訳の勉強を始めてから初仕事までの期間は?
幸いにも職場を退職する前にトライアルに合格したものの、副業ができない職場だったため、すぐには字幕翻訳者として登録できませんでしたが、翻訳者として登録してから1年経った頃にワイズ・インフィニティから、メールでお仕事の依頼をいただきました。
字幕翻訳者という仕事の魅力、面白さ、醍醐味は?
字幕以外の翻訳と異なる点でいうと、字数など多くの制限がある中で、言葉や語順を入れ替えて文章をあれこれ考えるのが楽しいです。
逆に、大変だと感じていることは?
まだ慣れないこともあり、翻訳やスポッティングにどのくらい時間がかかるかが計りきれず、納期に間に合うのか不安になることです。
今、感じている課題があれば教えてください。
韓国語及び日本語の能力が不足している点はもちろん一番の課題です。長期的には、字幕翻訳の仕事を楽しんで続けられるよう、体力とモチベーションを保っていくことが課題だと考えています。
最後に、これから学習しようとする方へメッセージをお願いします。
仕事や趣味で語学の学習を長く続けてこられた方なら、セカンドキャリアとして字幕翻訳者という職業を選ばれるのも、良い選択肢なのではないかと思います。
通学講座は1週間で復習と新しい課題をこなさなければいけないので大変だったと思いますが、早く課題をやりたい!とワイズの講座を楽しんでいただけて大変嬉しく思います。仲間との交流やイベントに積極的に参加されていて素晴らしいですね。K.Dさんの更なるご活躍を期待しています。
韓日翻訳講座の修了生
-

映像が完成し放送に至るまで、さまざまな人の協力があり視聴者に届けられている
東京校 韓日字幕翻訳講座
-

大変だけど、想像していた以上に楽しい10カ月
大阪校 韓日字幕翻訳講座
-

字幕翻訳者という仕事の魅力、面白さ、醍醐味は「日本語の魅力に気づけること」
名古屋校 韓日字幕翻訳講座、通信韓日字幕翻訳講座
-

「人の心を動かす作品の一部になれる」ことが、最大の魅力
東京校 韓日字幕翻訳講座
-

あっという間に感じられたのは、「学ぶ楽しさ」と「充実感」があったから
大阪校 韓日字幕翻訳講座
-

正解のない答えを探求する楽しさ
大阪校 英日字幕翻訳講座
-

自分のささいな経験の全てが生きる点が、この仕事の魅力です
通信 韓日字幕翻訳講座
-

いい字幕には奥深い美しさがある。そんな字幕を書けるよう、思いをめぐらせることが楽しい
通信 韓日字幕翻訳講座
-

zoomを使ったライブ授業は、地方に住んでいるというデメリットを感じずに済む「学びの…
韓日字幕翻訳講座
-

やりたいと思ったら一歩踏み出すことをオススメします。やってみないと分からないことがあ…
通信 韓日字幕翻訳講座

