字幕翻訳者という仕事の魅力、面白さ、醍醐味は「日本語の魅力に気づけること」
N.Aさん
| 講座 | 名古屋校 韓日字幕翻訳講座、通信韓日字幕翻訳講座 |
|---|---|
| 修了年月 | 2023年3月 |
| 修了後の進路 | 映画祭作品の翻訳を経て2024年6月に字幕チェッカーとしてワイズ・インフィニティに登録。同年12月に韓日字幕翻訳者としても登録。 翻訳とは別業界の仕事に従事しながらフリーランスの翻訳者・チェッカーとしても活動中。 |
字幕翻訳者になろうと意識したのは何歳くらいですか?また、そのきっかけを教えてください
大学2年生(20歳)のとき、映像翻訳の講義を受けたことがきっかけです。もともと韓国ドラマが好きで「ドラマを題材に韓国語を学べるなんて最高!」と軽い気持ちで受講したのですが、字幕翻訳の仕組みを学ぶうちにその難しさを実感。字幕のプロってかっこいいなと思うようになり、進路の一つに翻訳者という選択肢ができました。
字幕翻訳者という仕事を意識してからは、どのような行動を取りましたか?
大学の講師に翻訳者になる方法を聞いた → 紹介されたスクールをリサーチ → スクール(他校含む)に資料を請求 → スクールに申し込み → 授業を受けつつボランティア翻訳などにも挑戦
翻訳学校はいくつかあると思いますが、スクールを選ぶ時に重視したことはありますか?
大学生活と並行して通えるかどうかを基準に見ていました。特に週1回休日の授業と1週間ごとの課題提出で大学と両立できそうだった点と、講座ごとに通学と通信の切り替えができた点は、多忙により修了できず…といったリスクを避けるための重要ポイントでした。
実際に講座を受講してみて、いかがだったでしょうか?
ひと言で言うと、嫌でも成長できるアメとムチ。
授業内外で提出した訳には毎回びっくりするほど指摘が入ります。でも同時に良い訳はしっかり褒めてくださいます。自分なりに工夫した訳はその意図を伝えると「ならこっちの表現の方がいいかも」などと一緒に考えながらアドバイスをくださるため、自身の日本語力や読解力に自信をなくしかけることがあってももうちょっと頑張ってみようと思えます。
字幕翻訳者としての現在の状況を教えてください。
翻訳とは別の仕事もしているため、平日の夜と休日に対応できる範囲で案件を受けています。稼働時間は半月(1カ月当たり)ほど。チェックや演出のお仕事が多いので映画祭のボランティアなどで翻訳の機会を積極的に得るようにしています。
字幕翻訳の勉強を始めてから初仕事までの期間は?
約3年です。大学卒業後、翻訳とは全く関係ない業界で働いていた期間に、たまたま映画祭の作品を1本翻訳する機会をいただけて、それを機にチェックの仕事をしてみないかとお声がけいただきました。その半年後くらいにドラマの演出のお仕事をいただきました。
字幕翻訳者という仕事の魅力、面白さ、醍醐味は?
「日本語の魅力に気づけること」です。字幕翻訳に限らずですが、ただ辞書で引いたとおりに外国語を日本語に変換すればいいわけではないのが翻訳の難しさであり面白さだと感じています。原語のニュアンスを日本人に理解してもらうためにはどの表現がしっくりくるのか、考えて調べて比べて…。今まで使ったこともない日本語に巡り合ったり、同じような意味でも「なんか違う」という違和感に向き合ったりする過程は日本語ってこんなに多様で美しい言葉なんだと気づかせてくれます。
逆に、大変だと感じていることは?
多様であるがゆえにベストな表現を求めすぎて日本語の中で迷走してしまうことも多々。短納期のお仕事も多いため、じっくり考えるべきポイントととりあえず次へと割り切るポイントの判断が重要だと分かっているのですがまだまだ難しいです。
今、感じている課題があれば教えてください。
経験や雑学的な知識が足りないと感じています。専門用語やちょっとニッチな分野の言葉について「聞いたことあるかも…?」と「まったく知らない」では表現の幅に大きな差が出てしまうと実感しているので常にアンテナを張っていろんな世界の情報を得ていく努力をしようと思っています。
最後に、これから学習しようとする方へメッセージをお願いします。
「なんか面白いな」「やってみたいかも」と思ったその時が挑戦するタイミングだと思います。私自身たまたま受けた大学の講義がきっかけで字幕翻訳者という職業を知り、何となく抱いた憧れだけでこの世界に足を踏み入れました。フリーランスで活動する人が多い業界だと知って周りからは「翻訳って何歳からでも始められるんでしょ?」「大学生のうちからスクールに通う必要があるの?」なんて言われもしましたが、あの時の決断を後悔はしていません。字幕翻訳はたくさんの作品と人に出会い、想像もしていなかった経験を積み、いつ何時も成長し続けられる世界です。
N.Aさんのおっしゃる通り、字幕に興味を持った時が始めドキですね! 外国語や海外ドラマが好きで始めたはずが、いつの間にか日本語の魅力、奥深さにも気づかされる世界だと思います。
日頃から色々な分野に興味を持って常にアンテナを張る努力は素晴らしいです。きっと仕事の幅が広がると思います。N.Aさんの更なるご活躍を期待しています。
韓日翻訳講座の修了生
-

映像が完成し放送に至るまで、さまざまな人の協力があり視聴者に届けられている
東京校 韓日字幕翻訳講座
-

大変だけど、想像していた以上に楽しい10カ月
大阪校 韓日字幕翻訳講座
-

字幕翻訳者という仕事の魅力、面白さ、醍醐味は「日本語の魅力に気づけること」
名古屋校 韓日字幕翻訳講座、通信韓日字幕翻訳講座
-

「人の心を動かす作品の一部になれる」ことが、最大の魅力
東京校 韓日字幕翻訳講座
-

あっという間に感じられたのは、「学ぶ楽しさ」と「充実感」があったから
大阪校 韓日字幕翻訳講座
-

正解のない答えを探求する楽しさ
大阪校 英日字幕翻訳講座
-

自分のささいな経験の全てが生きる点が、この仕事の魅力です
通信 韓日字幕翻訳講座
-

いい字幕には奥深い美しさがある。そんな字幕を書けるよう、思いをめぐらせることが楽しい
通信 韓日字幕翻訳講座
-

zoomを使ったライブ授業は、地方に住んでいるというデメリットを感じずに済む「学びの…
韓日字幕翻訳講座
-

やりたいと思ったら一歩踏み出すことをオススメします。やってみないと分からないことがあ…
通信 韓日字幕翻訳講座

