翻訳する映像は毎回違うので、仕事のたびに新鮮な気持ちで作業に臨めるのも字幕翻訳の醍醐味の1つ
上坊 仁子さん
講座 | 通信 英日字幕翻訳講座 |
---|---|
修了年月 | 2021年4月 |
修了後の進路 | 2022年3月にワイズに登録 |
映像翻訳者を目指したきっかけは?
大学院生の時、雑誌で字幕翻訳者を養成する学校があると知ったことがきっかけでした。昔から、英語を使う仕事と映画やエンタメの世界に関わる仕事に興味があったので、字幕翻訳ならその2つを同時に仕事にできるのではないかと思い、志すようになりました。
しかし当初は英語力が全然足りなかったので、まずはアメリカに1年数ヵ月、語学留学しました。帰国後はフルタイムで英文事務をしながら、他校ですが字幕翻訳スクールへ。雑誌で学校名と学習期間を少し調べただけなのですが、そこから1校選び、資料請求や無料説明会への参加などはせずに入学しました。
その後、ブランクを経て字幕翻訳を学び直そうと決めた際は、通信コースがあるかどうかを基準にスクールを選びました。
ワイズ・インフィニティの講座を受講したきっかけを教えてください
じっくり学べる通信コースが提供されていそうだったのと、SSTの独立した講座があるのが決め手でした。
最初の学校に通学していた時は、自身の性格もあって大人数のクラスで思うように質問できず終わってしまったこともあったので、学び直すなら通信コースと決めていました。ワイズの通信コースを選んだのは、ホームページを見た際に、プロの講師に添削してもらえる、質問も自由にできるなど、しっかり学べる環境が整っている印象を受けたからです。
あと、機械操作が苦手な私にとっては、SST単独の講座が用意されていたことも非常に大事なポイントでした。前の学校でもひと通り習いましたがかなり忘れてしまっていたので、一からみっちり学び直す必要がありました。
講座を受講した感想を教えてください
プロで活躍されている先生方がとても丁寧に添削やアドバイスをしてくださるので、自分で作った訳のどこを改善すべきかが分かりますし、アドバイスを参考に「次はこういう訳にしてみよう」という意欲も湧きました。
2週間で2本の異なるジャンルの課題を仕上げていくのは大変でしたが、ジャンルごとの訳し方の違いも学べて大変有意義だったと思います。
また、SST講座では評価表を確認することで自分の弱点がより明確になりました。
お仕事の状況は?
講座修了後、トライアルに3回チャレンジし、2022年2月に合格しました。
字幕翻訳のお仕事を始めて約3か月ですが、一番忙しい月は約25日間作業していました。月平均にすると20日間くらいでしょうか。大体早朝から夕方まで、10時間ほど作業することが多いです。
これまでに担当したのは6作品(シリーズ)。アニメ、リアリティ、トークショー、映画など、ジャンルは多岐にわたります。
字幕翻訳のお仕事の魅力や、面白いと思う点は?
知識をどんどん増やしていけるところ。字幕を作る過程の楽しさ、ですね。
かじったことがない分野でも、調べ物をすることでどんどんその分野に詳しくなっていける、その過程が面白いと思います。翻訳する映像は毎回違いますので、仕事のたびに新鮮な気持ちで作業に臨めるのも字幕翻訳の醍醐味の1つだと思います。興味のある分野が来た時のワクワク感もあります。
また、字幕をどうしようかあれこれ考えている時にやりがいと面白さを感じます。自分の訳が字幕になるのか…と想像するたびに不思議な気持ちになりますが、同時に「すごく面白い仕事をしているなあ」と思う瞬間でもあります。
ただ、お仕事を始めたばかりなので、まだ1つ1つの作業にすごく時間がかかってしまうのが課題です。
スポッティングをして、調べ物をして、訳して、読みやすい字幕と作る、…という一連の作業を、納得いく形に持っていくことの難しさを感じています。毎回、この訳でよいのか、このまま納品していいのか、という葛藤があります。
私はまず原文を全訳してから字幕を作っているのですが、その全訳の精度が低いのが悩みです。いい全訳が作れれば字幕に変えていく作業もよりスムーズになると思いますし、読みやすい字幕にもつながっていくと思います。仕事の合間に文章力や日本語表現力を磨いて、スキルアップを図らなければと考えています。
これから学習しようとする方へメッセージをお願いします
英語を使って仕事がしたいと考えている方で、「人とは違う仕事をしてみたい」「手に職を付けたい」と考えている方には、とても面白く、やりがいを感じられる仕事が字幕翻訳ではないかと思います。
学習するとすでに決めている方は、今のうちにいろいろなジャンルの映像を見ておいたほうがいいです。実際の業務に移る前に少しでも知識を付けておくと、いつかどこかで必ず役に立つと思います。私ももっと多様な映像に触れておけばよかった…と思っています。
課題だから…と手を抜かずに、課題の段階からじっくり取り組むクセを付けておけば、プロになった時にも焦らず対処できると思います。
課題を2週間で仕上げるのは大変ですが、実際やってみるととても楽しいです。
頑張ってください!
英日翻訳講座の修了生
-
映像には、人の人生を変えるような力や影響力がある。映像翻訳に携わる中で、作品を通して…
東京校 英日字幕翻訳講座
-
マンツーマンの授業は、課題の最初から最後まで丁寧に的確なアドバイスをいただけた
マンツーマン・東京校 英日字幕翻訳講座
-
修了後の進路:社内チェッカーというお仕事
通信・大阪校 英日字幕翻訳講座
-
翻訳する映像は毎回違うので、仕事のたびに新鮮な気持ちで作業に臨めるのも字幕翻訳の醍醐…
通信 英日字幕翻訳講座
-
数十年、会社員を続けてきたのですが、ふと自分が本当にやりたかったことをやろうという思…
東京校 英日字幕翻訳講座
-
翻訳には正解がないので、訳出する際にどこまでこだわるかで難易度も出来の良さも変わって…
英日字幕翻訳講座(マンツーマン)
-
同じ夢を持った人同士が集まる場は、大人になるとどうしても減ってしまうので、それを楽し…
英日字幕翻訳講座
-
仕事に直結するよう、仕事で必要となることをメインに教えてくださっている、と思いました…
英日字幕翻訳講座(大阪校)
-
自分は字幕翻訳向きと思っていたけれど、 吹替も向いているかもしれないと思うようになり…
英日吹替翻訳講座
-
字幕翻訳では気が付かなかった苦手分野を発見できました。
英日吹替翻訳講座