2018.05.11
━ ━ ━ ━ ━ ━ ━ ━ ━ ━ ━ ━ ━ ━ ━
ワイズ・インフィニティ 映像翻訳通信 Vol.30
━ ━ ━ ━ ━ ━ ━ ━ ━ ━ ━ ━ ━ ━ ━
【 ワイズ・インフィニティ 映像翻訳通信 】
こんにちは。
ワイズ・インフィニティ教育事業部です。
突然ですが、皆さんはドラマを見ていますか?
翻訳者志望の方なら「はい」と即答する方が
多いかと思います。
海外ドラマや洋画が好きではないのに
映像翻訳者になりたいという人はあまりいません。
いろいろな配信サービスがにぎわっている今、
皆さんそれぞれ、お気に入りのドラマがあり、
毎週の更新を待ちわびていたり、
シリーズが終われば他に面白い作品はないか
ザッピング(とテレビ以外でも言うのかは
分かりませんが)したりしているのではないでしょうか。
1話見終わると早く次が見たくなる展開は
うまいと言わざるを得ませんよね。
ただ鑑賞するだけでも面白いですし、
字幕や吹替えの訳し方、処理の仕方に注目しても
「なるほど」と勉強になることも多いです。
ではもう1つ質問します。
「邦ドラマ」は見ていますか?
「イエス」と答えた方はどのくらいいるでしょう?
「逃げ恥」とか社会現象になった作品くらいは
見たけど、他はあんまり… という方が
多いのではないでしょうか。
海外ドラマに比べて邦ドラマは
・規模が小さい(派手さがない)
・10話前後で終わるので物足りない
・続きが気になるような衝撃的な終わり方が少ない
など、ネガティブなイメージが
先行しているのも理由かもしれません。
しかし、映像翻訳を行うにあたって
邦ドラマは避けては通れないのも事実です。
例えば、契約書の外日翻訳を行う場合、
日本語の契約書がどういうものか
知らなければ、翻訳はできません。
外国語の小説を日本語に訳す場合、
一度も日本語の小説を読んだことがなければ
おそらく翻訳することはできないでしょう。
どういう単語や文体を使えばいいのか、
分からないはずです。
でもドラマは日常会話が主体だから、
作品を見ていなくても訳せるのではと
思うかもしれません。
結論から言うとある程度はできるでしょう。
契約書や法律関連の翻訳ほどは
苦労しないかもしれません。
ただ、語尾とか言い回しといった細かい部分で
日常会話とは異なる点があるのも事実です。
ドラマや映画は万人向けに作られますので
今、どういう言葉が使えて、どういう言葉が
使えない(視聴者が理解できない)かは
やはり邦ドラマが1つの指針になるでしょう。
ただし、邦ドラマで使われている言葉が
そのまま字幕や吹替えに使えるかは
また別問題。それを学ぶのは
字幕翻訳講座・吹替え翻訳講座というわけです。
邦作品のセリフを客観的に見ていくと、
いかに私たちが日常の会話で
分かりづらい言い方をしているか
改めて気づくかもしれませんよ。