韓国歴史ドラマの訳し方(単発セミナー)
字幕翻訳の学習を進めていく中で、歴史ドラマの翻訳が難しいと感じたことはありませんか?
字幕翻訳のルール自体は同じですが、歴史ドラマとなると、最近ではあまり使わない特有の言葉遣いや地位、役職などがあって一文訳すのにも苦労しますよね。
みなさんが学習を進めていく中で少しでも参考になればと思い、この度「韓国歴史ドラマの訳し方」というセミナーを開講することとなりました!
このセミナーでは、朝鮮王朝ならではの地位や役職、歴史ドラマに頻出する言い回しなどについて学びます。
講師を担当するのは、当校の韓日字幕翻訳講座の講師でもあり、配信系から劇場作品まで数多くの字幕翻訳を手掛けていらっしゃる本田恵子先生です。
Zoomでの受講も受け付けますので、遠方にお住まいの方もご参加いただけます。
この機会にぜひ、韓国歴史ドラマについて理解を深めていただければと思います。
※通学実践科のカリキュラムと一部内容が重複する場合がございます。予めご了承ください。

申込受付終了
韓国歴史ドラマの訳し方(単発セミナー)は現在受講のお申し込み受付を終了しております。
スケジュール
| 日時 | 2021年7月24日(土)14:00-15:00 |
|---|---|
| 申し込み締切 | 2021年7月9日(金) |
| 申込注意点 | ※現在、通学枠が満席となりましたので、今後お申込みされる場合は「ライブ受講」枠で承ります。 |
| 受講対象 | 字幕翻訳講座の受講経験がある方(他校含む)、または実務経験がある方 お申込みフォームの備考欄に受講経歴を記載ください。 |
カリキュラム
-
全1回
韓国歴史ドラマの訳し方
朝鮮王朝の地位や役職、現代ドラマとは区別すべき言葉などを学びます。
- <使用する教材>
-
- 映画
下記のページでワイズ・インフィニティの講師を紹介しています。
講師紹介講座詳細
| 日時 | 2021年7月24日(土)14:00-15:00 |
|---|---|
| 料金 | 受講料:3,000円(税込3,300円)、入学金なし |
| 定員 | 最大20人(最少開催人数:5人) 来校枠:最大8人 |
| 備考 | 受講形態は、通学またはオンラインから選択できます。 オンラインで受講される場合は、PCやネット回線は各自ご用意ください。ネット接続安定のため、有線での接続を推奨します。 また、セミナーで使用するZoomのシステム条件を必ずご確認ください。 |


